当前位置: 华文头条 > 文化

民国「一号段子手」还翻译过莎士比亚全集?要在大陆出版啦!

2024-06-23文化

【莎士比亚全集】

梁实秋译本

将在大陆首度出版

6月20日, 中南博集天卷文化传媒有限公司 在第三十届北京国际图书博览会上举办 【莎士比亚全集】(梁实秋译本) 签约仪式,将携手台湾远东图书公司把梁实秋先生耗时37年打磨的译本首次集结引进大陆出版,为读者了解莎士比亚著作提供一次全新的阅读体验。

中南出版传媒集团、中南博集天卷、台湾远东图书公司等单位 相关负责人 ,及梁实秋家族后人代表 王雨荍女士 出席活动。

梁实秋 是中国现当代著名散文家、文学批评家和翻译家。

他一生笔耕不断,为中国文坛留下了诸多作品,其中以散文最为人熟知。

与此同时,梁实秋还是国内研究莎士比亚、翻译其著作的权威学者,他于1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的8种莎士比亚戏剧,至1967年最终完成【莎士比亚全集】的翻译并出版。

在这数十年里,梁实秋一共翻译了 37种 莎士比亚戏剧、 3卷 莎士比亚诗歌,将近 400余万字 ,堪称中国翻译界的 「一座丰碑

在大陆,目前图书市场上最具代表性的莎士比亚译者当属 朱生豪先生

朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚的作品,可惜英年早逝,未来得及翻译六个历史剧和全部诗歌。所以大陆目前的朱生豪译本的【莎士比亚全集】均不完整。

而中南博集天卷此次引进的【莎士比亚全集】(梁实秋译本),共计40种,分为37出戏剧,3种诗歌,既弥补了中文版【莎士比亚全集】篇目数量上的不足,也为读者阅读名著提供了一个经典的译本。

谈及引进【莎士比亚全集】(梁实秋译本)的价值,中南博集天卷相关负责人表示, 译者是不同文化间交流的桥梁和纽带 ,梁实秋译本的引进弥补了目前中文版【莎士比亚全集】篇目数量上的不足,也为读者阅读莎翁名著提供了一个经典的译本。

据悉,中南博集天卷引进的【莎士比亚全集】(梁实秋译本)的版权来源于 台湾远东图书公司

公司相关负责人表示,梁实秋的译本 行文流畅、底蕴深厚、准确扎实 ,本次与中南博集天卷的合作十分顺利,期盼通过博集天卷的策划能力和市场能力,能让读者真正认识经典、读懂经典,让梁实秋的译本在大陆有更广泛的传播。

众所周知,莎士比亚的作品晦涩难解之处不少,文中不乏双关语、熟语、俚语、典故,对读者的阅读水准和理解能力要求很高。

中南博集天卷此次引进的梁实秋的译本为 白话散文式 的风格,采用直译,忠于原文,保留梁实秋所著的全部注释,能够很好地帮助读者理解原文。

活动现场,梁实秋家族后人代表王雨荍女士也分享了自己的感受。王雨荍说,在自己家中,曾外祖父梁实秋的作品被视为传家之宝。每逢春节,全家人聚在一起,都会一起品读他的经典之作,分享各自的理解和感悟。

王雨荍表示,梁实秋翻译的【莎士比亚全集】版权被引进中国大陆,对整个家族而言都是一件值得高兴的事情,也希望梁实秋的经典译本得到更广泛的传播。

中南出版传媒集团相关领导也对本次出版给予了高度评价,莎士比亚的作品是文学史上绕不开的经典,超越了语言、国界,是沟通人们心灵间的桥梁。

此次双方的合作有力填补了【莎士比亚全集】中文译作数目和内容上的空白,相信也会给读者带来全新的阅读感受。

文章作者:潇湘晨报记者周诗浩

图片来源:摄影杨旭