当前位置: 华文头条 > 文化

从翻译水平看内陆与港台的差异,瞬间觉得内陆变得高大上了

2024-03-06文化

很多时候,港台对外语的翻译都给人一种「惊天地,泣鬼神」的感觉。尤其是当你习惯了内陆翻译的「信达雅」时,再去看港台的那些翻译,不被雷到算我输!

内陆的翻译自始至终都遵循「信、达、雅」的准则,所谓「信、达、雅」,实际上是翻译大家严复提出来的。

「信、达、雅」的核心要求就是: 要把外语的意思翻译对,此乃信;要做到语境通畅,此乃达;翻译要达到中文的一些唯美意境,此乃雅。

而港台的翻译大多数时候都不讲究「信、达、雅」,而是直接翻译,就算直译出来很奇怪他们也丝毫不在乎。

下面举一些例子,从这些例子可以很明显地感觉到港台与内陆在翻译上的巨大差距!

影视娱乐领域的翻译是港台直译的「重灾区」!

针对国外电影电视名称的翻译,内陆可以说是把「信、达、雅」发挥到了极致,而港台生硬的直译则让人不忍直视。

诺兰导演的烧脑神片【盗梦空间】,此为内陆的翻译,而这部片子在台湾的译名则是【全面启动】!说实话,台湾的翻译让人看得是一头雾水。全面启动?到底是启动个啥?内陆翻成「盗梦空间」则更合适,既有科幻悬疑的意味,又紧贴电影本身。

内陆翻译最绝的国外电影应该是【廊桥遗梦】,光看名字就非常文艺,非常有意境。而台湾的翻译可不管什么意境不意境的,台湾译名很直接,就叫【麦迪逊之桥】,这翻译确实贴合英文原意,但却没有任何美感和意境可言了。

【肖申克的救赎】这部好莱坞神作,内陆的译名紧贴英文原意,「救赎」二字又十分符合男主角在影片中的经历。而港台是怎么翻的呢?台版翻译为【刺激1995】,港版的翻译为【月黑风高】。说实话,港台的翻译看完尬得不行,硬是把史诗级的佳片翻译成了低成本烂片的即视感。

【古墓丽影】是个人认为内陆翻译的又一个高光作品!主人公劳拉是一位年轻美丽又勇敢的女孩子,她满世界地探险寻宝。台湾将其翻译为【古墓奇兵】,算为数不多的正经翻译。而港版的翻译还是一如既往的雷人,竟然翻成【盗墓者罗拉】!

还有著名的【生化危机】系列游戏,内陆的翻译中规中矩吧,也算是比较经典的翻译了。而台湾则将其翻成【恶灵古堡】,这翻译一点也不对味啊!整个系列除了第一季在古堡里面,后面的剧情可以说跟古堡毫无关联。

当然,内陆的翻译也并不都是成功的。

比如说【三傻大闹宝莱坞】这部印度电影的译名就挺失败的。很多人直言,这是一部被翻译耽误了的优秀电影。电影原名叫「 Three Idiots ,翻译成「三傻」也没啥毛病,但是却背离了「信、达、雅」的准则,一下子就把电影的逼格降低了。而港台的翻译更为直接,香港译名【作死不离三兄弟】,台湾译名【三个傻瓜】,这一次的翻译,港台与内陆算是保持在同一水准了。

国外汽车品牌翻译:港台翻译的另一大「灾难现场」!

最常见的那些国外汽车品牌,个人认为内陆的翻译水准远超港台!

内陆翻译最绝的是奔驰,这个百年豪车品牌,配合「 奔驰 」这个代表速度与张力的中文词汇,简直是「信、达、雅」的天花板了。而奔驰在香港被叫作「 平治 」,台湾的译名叫「 宝士 」,孰高孰低,不必赘述。

内陆的「捷豹」,在港台的译名均为「积架」,听起来就像「鸡架」,用这种词给汽车命名恐怕不太吉利。

保时捷在香港叫「波子」,在台湾也叫「保时捷」。

大众汽车的翻译也非常不错,平价车适合大多数人开。而在香港,它的名字叫「福士」,在台湾叫「福斯」。

顶级超跑迈凯轮与兰博基尼,在香港的叫法分别是「 迈拿轮」 和 「林保坚尼 」,在台湾的叫法是「 迈拉轮」 和 「蓝宝坚尼 」。

最搞笑的应该是路虎,内陆「路虎」这个翻译霸气侧漏,很有气势。 而港台的翻译则滑稽得不行,香港叫「 越野路华 」,台湾则叫「 荒原路华 」。

能把「路虎」翻成这样冗长又土气,这真不是一般人能做到的!

总的来说就是,港台在翻译的时候很不讲究,大多数时候是硬生生地直译,翻译水平十分拙劣。

而内陆的翻译注重「信、达、雅」,强调词汇的意境,很多时候翻译直接升华了,确实比港台的直译要高大上很多!