当前位置: 华文头条 > 文化

一句广为流传的俗语,却因为四川方言而被人曲解,变得阴狠残忍

2024-06-14文化

中国有很多俗语,这些俗语大多是老祖宗们日常生活的总结,直白浅显,讲出来容易理解,也容易被大家所接受。

比如古人有句俗语叫:人饿不要吃葱,烧心;人穷莫走亲戚,寒心。人饿的时候吃葱下去不但不顶饿,还会让人烧心难受,人穷的时候走亲戚,别人只会以为是为了去打秋风或者开口借钱,难免冷眼相看,反而让人寒心。这些都是大白话,说出来却都是生活中的道理。

还有些俗语,则是多年来对本地气象观察总结出来的。

象我们本地,多少年来总结出来的一些跟天气有关的俗语,可能只使用本地气象,但是也有一定的准确性。比如说「云走东,雨常空;云走西,披蓑衣」,这两句话就是说,在我们本地,天上哪怕黑云滚滚,只要这云的走向是向着东方移动,那么就下不来雨,只会晴空万里。

而如果有比较厚重的云彩往西边方向移动,那接下来就需要赶紧披上蓑衣,因为要下雨了。

而本地方言,有些字发音和普通话不同,但是说出来却是押韵的。比如后面两句叫「云走北,地开裂;云走南,大雨翻了船」。这里北和裂普通话并不押韵,但是贵州本地话说出来,又是押韵的。

有些俗语呢,因为古代贫民百姓传播的时候是口口相传,因为发音和语言文化的差异性,在传播中就逐渐「跑偏」了。最后以讹传讹,大家也都默认是那么回事。

比如有句俗语叫「嫁鸡随鸡嫁狗随狗」,但其实它的原文就是「嫁乞随乞嫁叟随叟」,原文中的乞就是乞丐,叟就是老叟、老年人的意思。那这句原文就是拿嫁给乞丐和嫁给老叟打比方,一种听天由命的口气。但是在传播的时候,叟字并不被广大劳动人民日常口语所接受,于是慢慢的大家就通过发音演变成了「嫁鸡随鸡嫁狗随狗」。但是这样的演变,和原话的本意出入不大,都是表达同一个意思。

而有一句中国古代俗语,它「跑偏」之后意思就变得截然不同,让人对这句话的含义很难理解。甚至于说这句话由此而衍生出一种阴狠、冷酷的含义。这句话就是人们常说的「舍不得孩子套不着狼」。

小时候我就对这句话很迷惑,为了套狼,为什么一定要拿自家孩子去做套狼的诱饵呢?弄几斤肉不可以吗?如果真的是太过穷困没有肉,那自己在家里时刻防备狼的出没不去招惹它不行吗?为何一定要如此残忍的拿自家孩子作诱饵去套狼?

后来某次与一位四川朋友交谈,这才恍然大悟,原来这句话用四川方言解读,那就完全说得过去了。在四川话里,「鞋子」的发音就是和「孩子」发音一模一样。为了套狼,自然是要上山下沟的到处摸索狼的踪迹,大山里跑上跑下的自然就费鞋子。而古代民间鞋子可是奢侈品,平常人家只有草鞋,做农活都要把草鞋脱下来,做完农活才穿上,就是怕费鞋子。

为了套狼,要山沟里到处跑,自然就会费鞋子。所以这句话其实应该是「舍不得鞋子套不着狼」,这样一说,就显得合情合理了。