当前位置: 华文头条 > 文化

龙不再翻译为dragon而是loong?原因是这样……网友:这个翻译好

2024-02-09文化

甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,记者发现了一个有趣的现象, 很多「龙」不再翻译为dragon,而是loong。

loong典出何处?dragon不能用了?「龙」究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新「国潮」。

「loong」从哪里来?

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍, 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是「loong」,但他后面解释的时候依然使用了「dragon」这个词。

彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部【华英字典】,里面就将龙译为了dragon。这部【华英字典】的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。

「dragon」和「龙」含义相同吗?

「中国的龙更友好和善。」

「西方的龙是一个巨型魔怪。」

「在中国,龙的形象非常正面,

是一种帮助人类的动物,是尊贵的。」

「在西方,

我们的龙形象几乎都是负面的,

非常糟糕,是残暴的野兽。」

几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分「dragon」和「龙」的内涵。总结来说: 西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。

2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,「译龙问题」进入公众视野。这里面就存在「龙」与「dragon」在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。

网友:这个翻译好!

来源:潇湘晨报综合新华社、央视网、新民晚报、网友评论