当前位置: 华文头条 > 文化

茶经:被偷的中国智慧核心,国人弃之,世界效仿,你有何感想?

2024-06-27文化

作为中国,古老的易经,已经给全世界做了最好的证明,一个太极图的24节气记录时空,这是全世界的一种文化,背后是一种无法用科学解释的技术,而它,现在并非只是中国特有的,但中国的资料是最全的,并且还能看到零星点点系统应用的存在,但科学一直在用方法打压,道德绑架,拿来主义的方式偷窃中国技术,其中茶叶是偷窃最明显的,一方面欧美,日本在偷窃中国技术,一方面打压中国茶,造成了我们被洗脑,从而认为中国七万家茶企不如立顿的假象,还让国人嘲笑自己先人的迷信,臆想,这里就有陆羽的【茶经】,张又新的【煎茶水记】等。

我不知道中国人对自己先人的技术有多么的轻视,但就国外而言,以茶学中,陆羽,茶经的被研究的就不止一次,让我们来看看这些数据:

日本的【茶经】藏本多达 20多种。

日本文献中首次发现【茶经】是在村田珠光的儿子宗珠的语录以及荣西禅师的【吃茶养生记】里。

早在元禄五年,【广益书籍目录】里就记载有陆羽【茶经】两册,这是日本刊行【茶经】的最早版本。

之后还有佐佐木平八、小川久兵卫、小川源兵卫等继续刊行,其中,田原仁左卫门所刊行的【茶经】中有「明、晋安、郑熜允荣校」的字样,据说为明版的翻版。

1774年,大典禅师在【茶经详说】中尝试对【茶经】用片假名混杂汉字逐字逐条地注解,虽然注解里所刊用的汉文典籍似乎不尽详细,但在当时却是了不起的创举。【茶经详说】对后来的日本茶文化研究影响颇大,被日本著名学者、「茶经博士」布目潮沨称之为日本【茶经)研究「最初

1906年 冈仓天心用英文编写的【茶之书】(The Book of Tea)风靡欧美,其中有许多地方介绍了中国的【茶经】。

1931年,日本茶人诸冈存,所编写的【茶经评释】包含了陆羽【茶经】的原文、译文和详释,这对日本的中国茶文化研究者来说,是一本颇具权威性的中国茶文化概论。

1943年,诸冈存出版了【茶经评译】和【茶经评释外篇】,这两本书为更好地理解【茶经】提供了丰富的参考资料。此外,诸冈存还著有【陆羽与茶经】(1936),其主要内容是介绍与【茶经】有关的茶产地、陆羽的交友和茶诗等。诸冈存认为「茶道」这个概念是由陆羽提出的,【茶经】讲述的饮茶法正是陆羽创立的崭新的「茶道」的形式。「【陆羽与茶经】的研究成果,是日本研究中国茶文化的一个里程碑,至今在日本茶文化界仍具有指导意义。」

二战后,日本依然遵循着向中国茶书学习的传统。1958年,盛田嘉惠在前人研究的基础上再次刊行了陆羽的【茶经】,而后又翻译了【茶经】。

1967年,淡交社刊行了【茶道古典全集】第一卷,收录了【茶经】,【茶录】,【大观茶论】(与茶相关的部分),并对这些茶书进行了现代语翻译、注释和题解等。

1968年,安部卓尔发表的【关于一些出现在〈茶经〉上的植物】的论文,将【茶经】中所提及的百种以上的植物加上日文的名字和学名,并将其成果公之于世。

1972年,青木正儿刊行了【中华茶书】(春秋社版),收录了【茶经】。

1984年,福田宗位的【中国茶书】在东京堂出版。这本书翻译了【茶经】【茶经序】陆羽与茶经】。

以上是日本的,那么西方对茶经的记录资料有多少呢?

詹姆士·诺木·普拉特(James Norwood Pratt)是美国当代最权威的茶化专家。他对陆羽【茶经】颇有研究,曾在著作【茶的艺术】(The Art of Tea)和文章【陆羽--灵魂人物】(Lu Yu:Soul Man)中对【茶经】作了较为详尽的绍和评述,是当代英语世界国家中对陆羽【茶经】最为重要而权

约瑟夫·卫斯理(Joseph Wesley Uhl)出版了英文版本的【茶经】。

维安妮(Vianney)和瑟尔·简·玛丽(Soeur Jean-Marie)翻译的法文版【茶经】(1977)。

莱奥纳尔多(Leonardo)和马克·切雷萨(MarcoCeresa)翻译的意大利文版【茶经】(1990)。

马克·切雷萨(MarcoCeresa)发表的博士论文【我的唐朝茶经翻译】(1992)。

布拉格米尔卡茶叶协会的奥尔加·摩瓦(OlgaLomova)翻译的捷克文版【茶经】(2002)。

亚历山大·古布耶夫和尤里·得列基斯翻译的俄文版【茶经】(2007)。

#深度好文计划#综上所述,【茶经】不断再版,翻译,解释,那么我们的文化背后是什么支撑?是茶叶的功能,对么?功能是传承,继承,是要按我们中国人自己的技术去做,去传承,继承,还是要按着科学的步伐去做解释?

中国人自己的技术,完美,合理,实用。科学的技术,没有完美,控制,方法,量化,拼配,限制,才能创造完美,那么,你觉得哪个逻辑才是正确的?