当前位置: 华文头条 > 历史

究竟谁谋杀了托马斯·特朗斯特罗姆?

2024-01-06历史

究竟谁「谋杀」了托马斯·特朗斯特罗姆?

俄裔美国诗人布罗茨基在谈到自己的诗被翻译成英文时,曾引用瑞典诗人特朗斯特罗姆亲口跟他讲的一番话:被人翻译,大概有这么三个阶段。第一个阶段,你信任译者,而他二话不说就杀了你;第二个阶段,你不信任他,但他照样杀了你;第三个阶段,你挺起英雄气概,拍拍胸膛说:「杀我吧,杀我吧,杀我吧!」而他一言不发就杀了你。那么,特朗斯特罗姆当真被翻译家「谋杀」了吗?是的,很不幸,果真如此!特朗斯特罗姆的诗在中国几乎都是被曲解的,或者说,那些诗虽然写着他的名字,却大都是翻译家替他写的,不用说符合原意,连能把句子翻译通顺的也不多!而且很多错得离谱!诸如「闪光的愤怒,烫热的屈从」之类莫名其妙的句子就不用说了,冬夜蛾被译成大鲨鱼也不用提了,连一公斤究竟等于多少克,我们的翻译家竟然都不知道,唉。据说曾因此被某汉学家戏称,「中国翻译家还没小学毕业,700克能翻译成3两,也不知道咋算出来的」。这说明中国翻译家太心急了,太不认真了,为了尽快抢占市场,连如此低级的失误也犯,也难怪成为人家的话柄。

其实,并非特朗斯特罗姆诗歌有多难,而是 「深度意象」对于中国来说,实在太陌生了 (默温和特翁在中国的遭遇差不多),他们尚不知道 诗是一种在「几乎什么也没有」中的暗示。 客观评价,特朗斯特罗姆的天分并不高,有些前期作品只能用「老实巴交的讨巧」来形容,语言啰嗦,笨拙,很多诗歌中还有明显的强硬拼凑痕迹,跟北岛、西川、陈先发等人的早期文字处理能力相比,还差了一大截。很显然,特朗斯特罗姆的成功全依赖于一种坚持不懈的时间的累积,外加一种读者对宗教化写作的宽容,北岛西川他们若有这种意志力,成就应该是远大于他的,只可惜他们的后期写作都背离了那种战略上的「博大的善」,只在战术性的「一时写作」中冲杀,却不存在战略性的「一世写作」。

但我始终反对「诗是不能翻译的」这句话,若译者的诗歌鉴赏力与写作水准达到或接近原作者,是可以接近原作真相的,若超过,还可能是原作的一次升华!单就理解力而论,类似国内的多多和王小妮(还有杨炼?)等一些诗人,是完全可以揣摩出特翁文字的原意的,但大多翻译家的鉴赏力目前却还远远不够,像一个孩子在揣摩成年人的心思。

更可笑的是,如此词不达意的「反译」作品,还有很多人正正经经地朗诵,听那朗诵声,如同听着「轻蔑摩擦着错误沙沙响」。唉,既然多多他们不愿干,那便只有我来翻译了,也算给地下的特翁行个安息礼吧:

托马斯-特朗斯特罗姆 ,2011年诺贝尔文学奖 获得者。瑞典有世界影响的诗人。1931年出生,1954年发表诗集【17首诗】,先后共出版【途中的秘密】【半完成的天空】【看见黑暗】【小路】【为生者和死者】【悲哀贡多拉】等10部诗集。1990年患脑溢血致半身瘫痪后,仍坚持写作纯诗。

翻译并点评西方经典之十: 托马斯·特朗斯特罗姆

【焦虑中的凝思】

托马斯·特朗斯特罗姆

风暴推搡着风车的叶轮呼呼转动

在夜晚的黑暗中碾磨着虚无。——你

因同样法则辗转难眠。

灰色冬夜蛾①的肚腹就是你身旁的微小灯盏。

茫然的回忆沉入海底

并在那里定型——像陌生的雕塑群。——绿色藻类

是你的依傍。那个

出海归来的人,早已化作了石像。

(鹰之译)

① shark 冬夜蛾 一种肚子发光的昆虫,类似萤火虫。

AGITATED MEDITATION

A storm makes the vanes of the mill whiz around

in night’s darkness grinding nothing.—You

keep awake by the same logic.

The gray shark’s belly is your faint lamp.

Vague memories sink to the ocean’s floor

and stiffen there—unfamiliar statues.—Green

with algae is your crutch. Who

goes to sea comes back turned to stone.

鹰之点评:

这是一首励志诗,类似陆游的「夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来」,作者在怀恋那个与风浪搏击过的「出海归来的人」,并对此刻的碌碌无为而悔恨,勉励年轻人永不放弃。

※这首诗基本都译错了,将「冬夜蛾」译成了「灰鲨鱼」,因此都狗屁不通,还有绿藻被译作拐杖,这玩意这么柔软,怎么当拐杖。

【四月与沉默】

托马斯·特朗斯特罗姆

山泉被弃置了。

这天鹅绒般的幽深水脉

它缓缓爬到我身边

见不到风景的返影

那唯一闪耀的东西

是几朵黄色的小野花

我被我的影子轻轻抱着

就如黑色琴匣

轻轻抱着一把小提琴

我唯一想对您说的是

那遥不可及的微光

象那件银器

还在当铺里沉睡着

(鹰之译)

Tomas Transtromer

translated by Robert Bly

April and Silence

By Tomas Transtromer

Spring lies forsaken.

The velvet-dark ditch

crawls by my side

without reflections.

The only thing that shines

are yellow flowers.

I am cradled in my shadow

like a fiddle

in its black case.

The only thing I want to say

glimmers out of reach

like the silver

at the pawnbroker's.

鹰之点评:

英国诗人兰德曾经说过,「我爱大自然,其次爱艺术」,热爱大自然一直是诗人的天性,那么,若在四月里,只能见到人造美景,而见不到大自然创造的天然美,便等于春天没来,也许她真的睡着了。这首短诗灵动飘逸,几个比喻活灵活现,「天鹅绒般的水脉」,「影子轻轻抱着我,如同黑色琴匣轻轻抱着一把小提琴」,「银器还在当铺里沉睡着」等等句子都堪称是对这个缺席的春天灵魂的最精妙画像。

※这首诗也基本都译错了,「山泉」译作了「春天」,造成了通篇伪叙述,春天还能还像水脉,还能爬到作者身边,还能照镜子,春天当真来了,何必说四月沉默?当铺还当银子,有银子还去当铺干吗?也是狗屁不通。

【自1979年3月】

托马斯·特朗斯特罗姆

厌倦了所有带来言语的人,

言语绝不是语言,

我沿我的路走向一个无人的冰雪岛。

这无拘束的土地上没有言语。

空白之页向四面八方铺展!

我偶然碰到一行鹿蹄留在雪地的印迹。

那是语言而非言语

(鹰之译)

From March 1979 - Tomas Transtromer

Weary of all who come with words,

words but no language

I make my way to the snow-covered island.

The untamed has no words.

The unwritten pages spread out on every side!

I come upon the tracks of deer in the snow.

Language but no words.

鹰之点评:

1979年瑞典发生过一件大事,国家出台了一项不准刑罚孩子的法律,并引发几十个国家立法院的一致响应,特朗斯特罗姆为纪念这个日子创作此诗。孩子说的话和成人有何区别?孩子的话纯真无邪,是对所有人(甚至包括万物)所说的「世界语」,而成人的话与之相比倒像是「言语」,是有阶级性和功利性的。当然对诗歌来说,用「写给万物看的语言」写的诗就是「人间公器」,是人类的公共财富,而用「个人化言语」写的诗就是诗人的「私器」,只适合锁在抽屉里。你看,「无拘无束的土地上没有言语」(孩子被解放),被「文明」过的土地上才有,「空白页的蹄印」是语言,因为那是生命本真的自然书写,跟孩子刚学会走路的小脚丫留下的「语言」 一样。

※这首诗也基本都译错了,「言语」被错译成了「词」,词不是语言,而只是语言的组成部分,这是小学二年级就知道的道理,有诗性吗?特翁会那么弱智吗?而且「荒野上只有语言没有词」之类句子通吗?

【风暴】

托马斯·特朗斯特罗姆

在这里,漫步者突然遇到那棵巨大的

橡树,就像一只长着数浪巨角①的

石化的麋鹿,而在这个九月之前

它还是大海边的一个墨绿色城堡。

北方的风暴。正值花楸果族群

膨胀的时节。在黑暗中醒着的人

能听见高高的树梢上空

星座在厩中跺着脚

(鹰之译)

①furlongs 弗隆,浪(长度单位,相当于220码、201米或⅛英里) ; furlong的复数,暗示不止1浪。

Storm

here the walker suddenly meets the giant

oak tree, like a petrified elk whose crown is

furlongs wide before the september ocean's

murky green fortress.

northern storm. the season when rowanberry

clusters swell. awake in the darkness, listen:

constellations stamping inside their stalls, high

over the tree-tops. (Robin Fulton译)

鹰之点评:

这也是一首励志诗,警示世人要珍惜机遇把握时间,免得时过境迁而悔恨,你看连生长千万年的古橡树,都有可能因一时松懈在一场风暴中瞬间消亡,何况一个人呢?如果此刻你还没有觉醒,那就到九月的花楸树下倾听吧,每一场风暴来临前,星星都在上空急得直跺脚,生怕一场风暴扫落了满树的果实累累。因为楸树在北方极难坐果,经常十次结果九次空,我国古代文献中也有「楸既无子,可与大树四面,掘坑取栽之。」的记载。

※这首诗也是译错的百分百,而且百分百狗屁不通!「绿色城堡」本是形容橡树,有的被形容成了大海,也不知咋想的。而被形容橡树的,又忽略了「before the septem」中的「before」,此处指的是「这个九月的时间之前」,否则和风暴啥关系?结果造成「石化」和「绿色城堡」之间的自相矛盾,都石化了还能绿吗?

【树与天空】

托马斯·特朗斯特罗姆

一棵树在雨中游走

在倾泻的雨幕中,多次赶超我们

它有急事。正在雨中萃取着生机

就像那只果园里的黑雀在雨中穿梭不息

雨停歇,树也停住脚步。

就是这样,晴朗夜晚它静若处子

和我们一样,它也等待那瞬间

当瓣瓣雪花在天空中绽放。

(鹰之译)

The Tree And The Sky - Tomas Transtromer

By Tomas Transtroemer

There's a tree walking around in the rain,

it rushes past us in the pouring grey.

It has an errand.It gathers life

out of the rain like a blackbird in an orchard.

When the rain stops so does the tree.

There it is ,quiet on clear nights

waiting as we do for the moment

when the sonwflakes blossom in space

鹰之点评:

也是一首警示世人珍惜时间的励志诗,大树虽然没有脚,但它却一直在「行动」,在雨中尽可能地在有限空间内「四处游走」,以便捕捉到更多雨点——这生命能量!而果园里的黑鹏也在雨中来往穿梭,蓄积着过冬口粮,动物、植物尚且如此,何况人呢?所谓「缸里有米,雪天不慌」,那么,趁着年轻去奋斗吧,那样晚年之刻,便可坐在小凳上,一边品着茶,一边慢悠悠欣赏雪景了。

【许多脚步】

托马斯·特朗斯特罗姆

圣像被埋在土里,脸朝上

大地被鞋子和车轮

轮番践踏,被千万双脚

被千万怀疑者沉重的步伐

梦中,我走入一个发光的地下喷泉广场

一个祈祷声汹涌的地方

多么急切的渴望啊!多么愚蠢的期待啊!

千万怀疑者踩在我身上

(鹰之译)

Many footsteps

The icons are laid in the earth face up

And the earth trod down again

By wheels and shoes, by thousands of steps,

By the heavy steps of ten thousand doubters.

In my dream I stepped down into a luminous underground pool,

A surging litany

What sharp longing! What idiotic hope!

And over me the tread of millions of doubters. (Robin Fulton译)

鹰之点评:

这是一首宗教赞美诗,也是讽刺诗,讽刺了那些叶公好龙的假信徒,一边给神唱赞歌,一边把神踩在脚下而不知。

【车站】

托马斯·特朗斯特罗姆

一列火车驶入站台。一节节车厢停在这里

但没有门打开,无人上下车

当真没有门吗?车厢内一群

被关禁闭的人,不安地骚动着

他们透过打不开的车窗向外窥视

外面,一个拎锤子的男人沿车走动着

不时地敲打着车轮,一阵微弱的叮当声,可就在这里!

这里的轰鸣声在不可思议地膨胀:一声惊雷

一阵响亮的大教堂钟声,一阵刺耳的周游世界的汽笛声

将整列火车和地上潮湿的石基惊醒

一切都在歌唱。记住这情景。继续旅行吧!

(鹰之译)

鹰之点评:

也是宗教赞美诗,很可能早期作品,结尾处有些讨巧,生硬。

Station

A train has just rolled in. Coach after coach stand here,

but no doors open, on one gets off or on.

Are there no doors at all? Inside, a crowd

of shut-in figures stirring to and fro.

Gazing out through immovable window-panes.

Outside, a man who walks along the coaches with a hammer.

He strikes the wheels, a feeble clang. Except for here!

Here the chime swells unbelievably: a lightning stroke,

peal of cathedral bells, a sailing-round-the-world peal

that lifts the whole train and the landscape’s wet stones.

Everything is singing. This you will remember. Travel on!

(Robin Fulton译)

【某人死后】

托马斯·特朗斯特罗姆

会有一次震惊

留下一条长长的闪着微光的彗星尾巴。

它滞留我们。它使荧屏产生雪花。

最终沉淀为电话线上的冷滴。

在冬日阳光下,仍可在滑雪板上慢慢走

穿过叶片零星的灌木丛。

它们像是从旧电话簿上撕下的书页。

名籍将被寒冷吞没。

听到心跳声还是很美的

但影子往往比身体更真实。

在黑色龙鳞盔甲旁边。

武士看起来微不足道。

(鹰之译)

After a Death

Once there was a shock

that left behind a long, shimmering comet tail.

It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.

It settles in cold drops on the telephone wires.

One can still go slowly on skis in the winter sun

through brush where a few leaves hang on.

They resemble pages torn from old telephone directories.

Names swallowed by the cold.

It is still beautiful to hear the heart beat

but often the shadow seems more real than the body.

The samurai looks insignificant

beside his armor of black dragon scales.

鹰之点评:

这是一首批判现实主义诗歌,某个大人物离世,电视报纸变连篇累牍地报道、怀念,其实这些仪式并不重要,是眨眼即逝的,重要的这个大人物给我们留下了什么——影子往往比身体更真实。若当真他给人间带来了福祉,那么他的名字自会被世代铭记,若仅仅因为这个大人物的职位,自然如同永远也留不住的彗星尾巴,你看「在黑色龙鳞盔甲旁边,武士看起来微不足道。」。

【水手长的闲话】

托马斯·特朗斯特罗姆

在光秃秃的冬日,内陆海就是

山地国家的远方亲戚,它龟缩在灰色羽毛里,

分分钟的蓝,几小时的沙石地。

在这样的冬日,沉船可能从海里走出来,找到

他们的主人,在城市的喧嚣中安顿下来,而溺死的

船员被吹向陆地,(他们的命)比烟斗冒出的轻烟更轻

(真正的山猫在北方,爪牙锋利

眼睛眯着。在北方,那里的日子

都住在矿井里,无论白天还是黑夜。

在北方,唯一的幸存者坐在北极光火炉旁,聆听着

死神冷藏着的轻音乐。)

(鹰之译)

SAILOR’S YARN

There are bare winter days when the sea is kin

to mountain country, crouching in gray plumage,

a brief minute blue, long hours in the beach-gravel.

On such a day wrecks might come from the sea searching

for their owners, settling in the town’s din, and drowned

crews blow landward, thinner than pipe-smoke.

(The real lynxes are in the north, with sharpened claws

and dreaming eyes. In the north, where day

lives in a mine both day and night.

Where the sole survivor may sit at the borealis stove and listen

to the music of those frozen to death.)

鹰之点评:

这是一首为弱者疾呼的批判现实主义诗歌,作者在为那些命比纸青烟还轻的水手鸣不平,沉船被打捞上来可能引发围观,因为沉船中有物质财富,但在风浪中死去的水手,被风吹向岸边却无人过问。而那些船队老板却如同牙尖嘴利的山猫,只需围着火炉听着轻音乐,便可坐拥财富和荣耀,这是多么不公平啊,让大多数弱者生活在「矿井里」,少数人消遣着死亡,生活在天堂里,这样的日子还能再持续下去吗?!

※这首诗不能算译错,而是那些诗根本就不是特朗斯特罗姆写的,是诗盲翻译者自己写的,而且全部狗屁不通,没有一点原作的影子。他们分不清「内陆海」跟「大海」的区别,不知道这对山地国家意味着什么,由此引发出的那些意象,自然全部驴唇不对马嘴了。

【前奏曲】

托马斯·特朗斯特罗姆

醒悟,就是从一个梦中跳伞。

挣脱令人窒息的涡流,跳伞者

向早晨的绿色地带降落。

万物突然放大。他从百灵鸟翅膀的位置

看见,巨大的树根系统

如同分叉的地下巨大灯盏。地球上的绿色植物

在地面上,在热带洪水中

高举双臂站立着,好像时时谛听着

一场隐形活塞运动的节奏。他

沉向夏天,沉向耀眼的火山口,沉向

在太阳涡轮下颤抖着的

潮湿亿万年的裂缝间隙。然后停止

这眨眼间的俯冲旅程,翅膀展开,

变成鱼鹰在流动的水面上滑翔。

青铜时代的号角:

他们被禁的曲调

悬挂上空永不坠落。

在晨起的几小时,意识能掌控这个世界

就像一只手攥着一块太阳石。

跳伞者站在树下

从死亡旋涡骤然挣脱时

光的大降落伞会在他的头顶绽开吗?

(鹰之译)

Prelude - Tomas Transtromer

Awakening is a parachute jump from the dream.

Freed from the choking vortex, the diver

sinks towards the green map of morning.

Things magnify. He sees, from the fluttering lark's

position, huge tree-root systems

like branchings of subterranean chandeliers. Above ground,

in tropical flood, earth's greenery

stands with lifted arms, as if listening

to the beat of invisible pistons. And he

sinks towards summer, is lowered

into its dazzling crater, lowered

between fissures of moist green eons

trembling under the sun's turbine. Then halts

the downward dive through time's eyeblink, the wingspread

becomes an osprey's glide over streaming water.

Bronze Age trumpets:

their outlaw tune

hangs motionless over the void.

In the day's first hours consciousness can own the world

like a hand enclosing a sun-warm stone.

The skydiver stands under the tree.

With the plunge through death's vortex

will light's great chute spread over his head?

鹰之点评:

什么是修行、成长、悟道?就是一次又一次地醒悟,摆脱一个固有意识的束缚,这便如同「梦中跳伞」,那么,跳伞后会和在梦中有什么不同?就是「万物突然放大」,微小的细节被觉悟者看清了,掩藏在现象后的内在本质被洞悉了,这便是生命得以延续和繁荣的内在真相啊——一个永不止息地奋斗探索着的地下发光体!这也是「青铜时代的号角:他们被禁的曲调悬挂上空永不坠落。」的原因啊,那些激昂的进军号角的背后是一种永不止息的奋斗精神,虽然一次次被禁,但一代代觉悟者又都能了悟到这种真相,所以永不坠落。

※这首诗也基本都译错了,除了中间部分被整得狗屁不通,「跳伞者」被译作「漫游者」也令人啼笑皆非,「跳伞者」代表觉醒,而「漫游者」则代表还在梦游,这是两个反义词,怎能互相替代呢?

【完成一半的天堂】

托马斯·特朗斯特罗姆

绝望打断了它的旅程。

疼痛打断了它的旅程。

秃鹫停止了它的飞翔。

(朝阳)热切的光芒喷薄而出,

即使地底幽灵也能分一杯羹。

而我们的画也会见到那黎明之光 ,

我们冰川时代创作室的红色野兽。

一切事务都在转机。

成百上千的我们行走在阳光里。

每个人都是一扇半开的门

通向一个共享的大房间。

无限广阔的大地在我们脚下。

树丛间有水脉在闪耀。

这个湖是通往大地的窗口。

(鹰之译)

The Half-Finished Heaven

Despondency breaks off its course.

Anguish breaks off its course.

The vulture breaks off its flight.

The eager light streams out,

even the ghosts take a draught.

And our paintings see daylight,

our red beasts of the ice-age studios.

Everything begins to look around.

We walk in the sun in hundreds.

Each man is a half-open door

leading to a room for everyone.

The endless ground under us.

The water is shining among the trees.

The lake is a window into the earth.

鹰之点评:

这也是一首配图励志诗,若还能配上原图将更精彩,虽然你曾奋斗过,但若因为一时地绝望和痛苦而停止你的奋斗,那么你将永远止步于天堂门前,因为天堂之路才走了一半啊。你没看见,一切都在转机吗?你没看见乌云后的朝阳吗?那么还等什么?再次起身前行吧,天堂之门永远对所有人敞着,和你自己心中的那扇门是相通的,那么,打开它,前进!

※这首诗这么简单竟也被有些人译错了,「天堂」被改做「天空」的时候,这首诗便死了,篡改了特朗斯特罗姆赞美上帝的初衷。

【果戈理】

托马斯·特朗斯特罗姆

夹克破旧得像(刚逃离)狼群。

脸像大理石板。

坐在他的信堆里,坐在

轻蔑和过错沙沙作响的林中

心被锤击得像破碎的纸片

穿梭在荒凉的通道。

此刻,落日像只潜行的狐狸悄悄穿越这国度,

瞬息点燃荒草,

空间里隐匿着伺机而动的犄角与蹄子

那架马车像影子,在我父亲灯火通明的

院子里来回穿行。

圣彼得堡正处在毁灭的边缘

(你看见过像斜塔的那种美吗?)

这个穿斗篷的流浪汉,在冰封的贫民窟间,

像一朵水母漂浮着。

在这里,曾有个男人被斋戒者围着,在此之前

他是被起哄的嘲弄者围着的人,

但那些人早就被他们自己从男厕所摇摇晃晃的桌台旁

带往遥远的树线以上的地方。

看看外面吧,看看黑暗怎样猛烈地淬炼着整条灵魂的银河。

那就起身驾上你的火焰战车,离开这个国度!

(鹰之译)

Gogol

The jacket threadbare as a wolf pack.

The face like a marble slab.

Sitting in the circle of his letters in the grove that rustles

with scorn and error,

the heart blowing like a scrap of paper through the inhospitable

passageways.

Thesunset is now creeping like a fox over this country,

igniting the grass in a mere moment.

Space is full of horns and hooves underneath

the barouche glides like a shadow between my father’s

lit courtyards.

St. Petersburg on the same latitude as annihilation

(did you see the beauty in the leaning tower)

and around the ice-bound tenements floating like a jellyfish

the poor man in his cloak.

And here, enveloped in fasts, is the man who before was surrounded by the herds of laughter,

but these have long since taken themselves to tracts far above the tree line.

Men’s unsteady tables.

Look outside, see how darkness burns harda whole galaxy of souls.

Rise up then on your chariot of fire and leave the country!

鹰之点评:

这也是一首配图诗,不能离开那张特定的画像而独立存在,因为它只是果戈里的一个侧面,并不是整体形象,或者说那些修辞只是个不重要的噱头。果戈里虽经历过被退稿信包围而垂头丧气的短暂岁月,但他大部分作品是被那个时代所爱戴的,作者的真正用意和艾略特【荒原】差不多,借果戈里被不公正对待这件事,对上帝形象被当做工具(那时候还没出现尼采的「上帝死亡」概念。)使用后,人类的道德沦丧感到深恶痛绝,当然,也提醒世人要透过困难看到曙光和希望,黑暗淬炼着人类的灵魂,安知不是上帝的对人的考验。

※这首诗被译错可能与原文有关,「a wolf pack.」,单数形式的狼群,跟不规则破碎的外套像吗?或许是「刚逃离狼群」中的「刚逃离」被漏掉了。至于「灼烧或淬炼着银河」被译作」焊着」,「洛着」则是翻译者自作聪明导致的笑话,这样「黑暗」便从「刽子手」变成了「工程师」,由诅咒对象变成了赞美对象,反了。

【正午雪融】

托马斯·特朗斯特罗姆

早晨的空气送来过它们的明信片,还贴着发红的邮票。

积雪反着光,所有负担在减轻——一斤只剩下七两。

艳阳高挑,冰花在垃圾点上空忽冷忽热地盘旋。

风轻轻吹着,像推着它的婴儿车。

全家人倾巢出动,仿佛第一次看见这么蓝的天空。

我们仿佛已置身在某个童话传奇的第一章里。

阳光黏在兽皮、衣帽上,像蜜蜂身上的花粉。

并且阳光会一直黏在「冬天」这个名字上,直到冬天离去。

一幅静物画里的原木在雪地上沉思,我问到:

「你们正一起去往我的童年吗?」它们说:「是的」

在清晨的灌木丛中有种新语言的耳语:

元音是蓝天,辅音是黑树枝,声音落在雪地上很柔和。

但喷气式飞机正在她们裙裾边行噪音的屈膝礼

让大地上的寂静更加强烈。

(鹰之译)

Noon Thaw

Tomas Transtromer

The morning air delivered its letters with stamps that glowed.

The snow shone and all burdens lightened—a kilo weighed just 700 grams.

The sun was high over the ice hovering on the spot both warm and cold.

The wind came out gently as if it were pushing a pram.

Families came out, they saw open sky for the first time in ages.

We found ourselves in the first chapter of a very gripping story.

The sunshine stuck to all the fur caps like pollen on bees

and the sunshine stuck to the name WINTER and stayed there till winter was over.

A still life of logs on the snow made on thoughtful. I asked them:

"Are you coming along to my childhood?" They answered "Yes."

In among the copses there was a murmuring of words in a new language:

the vowels were blue sky and the consonants were black twigs and the speech was soft over the snow.

But the jet plane curtsying in its skirts of noise

made the silence on earth even stronger.

鹰之点评:

这是一首儿童诗,可能特朗斯特罗姆幼时作品的整理,但不但写得活泼有趣还满满的正能量,在连续多日的下雪日子里,小特朗斯特罗姆对大家说,今天一定晴天,因为早晨的空气给我来信了,还告诉我,这个冬天再不会阴霾了,一直明媚到春天到来。几个比喻虽稍显夸张得刻意,却也透着惊世核俗的灵气。冰花为何忽冷忽热?因为它在转啊,一会转到阳光下,一会转到阴影里。风为啥那么轻?因为在推婴儿车。而喷气式飞机为啥跪下了?因为这是象征,象征着噪音永远对幽静祥和让步。

※对孩子作品译错或句子篡改得狗屁不通(也不知道谁把这封想象的信件给烧了,真可笑。),我不知道该说些什么了,只能奉劝翻译家,不要随意篡改人家的东西,你还不具备那个能力,甚至不具备十岁特朗斯特罗姆的修辞能力。还是复制下小学课本吧:1公斤=1000克,1斤=500克,那么,700克等于1斤四两,350克便等于7两。