當前位置: 華文頭條 > 文化

【環時深度】海外讀者喜歡看哪些中國書?

2024-02-24文化

【環球時報綜合報道】編者的話:近日,以「閱讀中國」為主題的第十四屆全球海外華文書店中國圖書春節聯展活動,在全球41個國家和地區的100家華文書店舉辦。各參展書店重點推薦和展示了被許多外國政要、學者、民眾廣泛關註的【習近平談治國理政】等重要著作。活動還集中展銷了一批思想性、藝術性、可讀性強的精品圖書,其中包括中國不同時期的文學作品。【環球時報】記者的調查發現,作為傳播中國文化的一座橋梁,中國書籍正在吸引著越來越多的海外讀者,特別是他們對中國文學作品的需求和了解也越來越趨於多樣化。

義大利:有國際知名度的作家受歡迎

義大利是最早了解中國的西方國家之一。歷史上,義大利人馬可·波羅和利瑪竇是向西方介紹中國文化的先驅。文學作品方面,中意兩國亦有相通之處,比如義大利的【十日談】和中國的【三言二拍】在多方面有異曲同工之妙。並且早在16世紀,義大利就有了中國【四書】的譯本。

至今,義大利人對中國的文化和文學作品依然有較強的興趣。但受限於轉譯問題,每年能夠轉譯完成並在義大利出版發行的中國文學書籍還是太少。根據義大利研究人員此前的一份調研報告,研究者對某年份轉譯為外文的中國小說數量進行梳理,發現轉譯成英文和法文的作品分別有50多部和80多部,而義大利文的只有6部。這一數量遠遠滿足不了義大利人對中國文學作品的閱讀需求。

義大利人所熟悉的中國作家及其作品,與這些作家的國際知名度成正比。在義大利比較有名氣並受歡迎的小說,多為能夠反映普通百姓生活和中國時代變遷、有年代感與深度的作品,例如莫言的【豐乳肥臀】、余華的【在細雨中呼喊】以及王蒙和阿城的一些作品。

除了小說,中國的兒童文學和科幻題材作品也頗受義大利人歡迎,比如中國兒童文學作家曹文軒的【青銅葵花】(義大利文名稱【吉拉索萊】)以及2017年就在義大利發行的劉慈欣的【三體】。隨著中國對文化國際化的重視,以及義大利一些中小出版社加入對中國文學作品的轉譯發行,未來也將有越來越多的中國青年作家的作品得以進入義大利人的視野。

還有些義大利人熟悉並喜歡的中國文學作品,是華裔作家以英文寫作的中國題材小說。畢竟將英文作品轉譯成義大利文,相對更容易些。近年,一些中文的作品也是先轉譯成英文再譯為義大利文,但這不僅繁瑣,而且轉譯過程中原著的一些神韻也會遺失。

西語國家:期待更多中國文學譯本

新一屆哈瓦那國際書展2月中下旬正在古巴舉行。此前在該書展上,中國作家劉震雲的【手機】和【我不是潘金蓮】以及麥家的【解密】等書籍的西語譯本需求量很大。莫言也是西語文學愛好者追捧的物件。智利「第三網路」網站曾評論稱,「經過幾十年的蓬勃發展,中國見證了一批才華橫溢的小說家的崛起。莫言是這股創意浪潮中脫穎而出的名字。」莫言的作品【生死疲勞】在智利還被改編為戲劇上演。

從1992年【紅高粱】西譯本出版至今,已有多部莫言小說被譯為西班牙語。

在西班牙,安妮·海倫·蘇亞雷斯是最好的中文轉譯家之一,也是西班牙國家轉譯獎的獲得者。但是回顧數十部轉譯作品和它們所獲得的微不足道的回響,她曾遺憾地表示,「從中文轉譯的書籍(在西班牙)並沒有得到更好的推廣」。

西班牙格拉納達大學孔子學院院長艾莉西亞·雷林克也從事中國文學的轉譯工作,她表示:「對中國語言和文學的研究是我幸福的關鍵,我非常喜歡中文。」她認為,應該讓更多人感受到中國文學之美。「但在很長一段時間裏,在西班牙幾乎沒有人讀過任何中國文學,因此,我很高興能全身心地做轉譯工作讓更多的人了解中國文學。」在格拉納達大學的課堂和轉譯工作之外,雷林克也進行漢語教學。目前,西班牙各地有超過4萬人正在學習漢語,每年有8000多人參加官方HSK漢語水平考試,這使這個南歐國家在歐盟成員國中排名第一,也讓其中文轉譯行業前景可觀。

非洲國家:【孫子兵法】長盛不衰

不久前,【孫子兵法】出人意料地登上了美監獄系統禁書清單,而在南非,其英譯本長期備受推崇。記者周末在南非逛書店時,恰好看到了這本書。在琳瑯滿目的英文書籍中,一個兵馬俑封面很引人註目。店員告訴記者,「【孫子兵法】一直賣得不錯」。見記者對這本書感興趣,他還熱情地從櫃台後面跑出來說,「我們這兒還有很多版本,我帶你去看看」。店員將記者帶到「非小說」分類區,這裏居然有二三十個版本的【孫子兵法】在同時銷售。店員說,【孫子兵法】在書店暢銷書榜上排第12名,而如果具體到「非小說」這個門類的排行,【孫子兵法】甚至能位列前三。

記者所去的「獨家書店」是南非領頭的圖書零售品牌,在南非有40多家店,同時在奈米比亞、波札那都有分店。其排行榜會定期匯集所有分店線上線下的銷售數據,可謂相當權威。

在南非幾個主流圖書網站的評分系統,各個版本的【孫子兵法】的評分都在4.3分以上(滿分5分)。南非讀者們評價它是「戰勝挑戰的天才指南」,「這是一本值得一讀再讀的書。它挑戰了你的思維,讓你對戰略規劃和成就有了更深的理解」,「我向商界人士以及對心理學和哲學感興趣的人推薦這本書。這本書與其說是關於戰爭和發動戰爭,不如說是關於預防戰爭、處理沖突和生活智慧。」

在南非,最暢銷的【孫子兵法】譯本來自美國著名轉譯家湯瑪斯·克利裏,他於2021年離世,一生鐘情於亞洲文化,轉譯了大量亞洲經典。湯瑪斯·克利裏將自己對【孫子兵法】和中國思維的深刻解讀寫進了譯本前言,讓海外讀者更容易代入。

毋庸置疑,【孫子兵法】是一本世界範圍內經久不衰的熱門書籍,已遠遠超越了兵書、軍事的範疇,世界各地、各個領域的成功人士在不同場合推薦過這本書。在南非,反種族隔離鬥爭的著名領袖、前總統納爾遜·曼德拉就是【孫子兵法】的推崇者,其中一句「知己知彼,百戰百勝」,這位非洲政治強人深諳於心。

【孫子兵法】在很多國家都頗受歡迎,埃及著名漢學家、文學轉譯家、艾因夏姆斯大學語言學院教授哈賽寧在接受【環球時報】記者采訪時也介紹稱,從20世紀90年代以來,埃及轉譯出版的主要中國書籍中,就有【孫子兵法】等古代經典作品,此外,現當代小說如巴金的【海的夢】、老舍的【茶館】、郭沫若的【蔡文姬】、王蒙的【青春萬歲】、【這邊風景】、莫言的【紅高粱家族】、【透明的紅蘿蔔】等等也受到讀者歡迎和各界青睞。

在剛剛落幕的第五十四屆開羅國際書展上,更是有70余種由中文直接轉譯成阿拉伯語的先發新書。參展的希克邁特文化集團就出版發行了大量中國優秀圖書,其總裁賽義德強調,盡管埃及目前面臨著經濟挑戰,但與上一年相比,中國文學書籍在埃及的銷售額顯著增長了 20%。這表明阿拉伯語讀者對中國文學有著深厚興趣。

東南亞:喜歡讀武俠言情

在去年舉辦的吉隆坡國際書展上,記者曾在中國展區遇到一名馬來西亞姑娘,她正捧著一本【三體】的馬來語譯本閱讀。她對記者說,自己不懂中文,但對中國文化和書籍很感興趣,【三體】在世界上很有名,看到有馬來語譯本了準備買回家仔細閱讀。

在不少越南人的記憶中,從小跟隨家長去書店還經常會看到各種版本的金庸小說。在越南,金庸的武俠小說是被轉譯得最多的外文作品。越南人對於武俠小說的喜愛,也促成了武俠、仙俠題材遊戲在越南流行。

此外,言情類網路小說也能引起東南亞讀者的普遍共鳴。在Truyen Full、Dtruyen等越南網路小說網站上,暢銷榜單的前100名幾乎全是中國網路小說。在問答網站Quora上,有網友提問:中國網路小說在越南真的那麽受歡迎嗎?不少越南網友表示,自己讀過很多中國網路小說,身邊的年輕女性朋友也都很喜歡讀言情等型別的中國網路小說。最初,一些書只是有人將中文版上傳到起點等網路讀書平台上,很多越南讀者運用轉譯軟體先了解大概內容,等出版社轉譯成越南語出版後再買來閱讀。泰國的電子小說閱讀排行中,也有很多中國網路文學作品。

此前【中國網路文學在亞洲地區傳播發展報告】顯示,亞洲已成為中國網路文學傳播最廣泛的地區。2022年,中國網路文學出海市場規模超過30億元,其中,亞洲市場規模達16億元,約占全球市場的55%,其中僅東南亞就占38%。泰國、越南、馬來西亞等國的年輕人對中國當代文學尤其是網路文學的興趣濃厚。也許正是相似的社會文化環境,讓中國當代文學作品在東南亞年輕讀者中引起共鳴,他們在閱讀中了解中國年輕人的生活,同時照見自己的模樣。