当前位置: 华文头条 > 文化

日语已事实死亡,老人甚至看不懂电视!中国也曾差点被「西化」?

2024-05-22文化

导语

在全球化风潮的影响下,各个国家的语言和文化都在不断的受到影响,适应社会变化的同时,也在慢慢的将原有的文化内容丧失殆尽,日本作为一个受到西方影响较早的国家,在与外国的交往中,日语也不可避免的受到了影响,一部分日语甚至慢慢变成了英语。
日语的英式化程度已经达到了什么程度呢?


老人甚至看不懂电视?
对于这一现象,又有怎样的原因?
古代的中国是否也经历过这样的危机,在19世纪末20世纪初,中国曾差点被「洋化」?

一、日语已经「死亡」?

日语的源头自古是有很多种说法的,其中一种说法是日语受到了汉语的影响很大,因此有的时候日语中甚至还有中文的影子,但是这种说法现在已经没有人认同了,因为有很多字汇不仅日语和汉语相同,而且还有琉球语、濑户内语、阿伊努语等等其他日语方言中也有,这就是说,这些词汇是在古代甲骨文时期,也就是古代汉字还没有被发明出来的时候,就已经存在了的。


另外一种说法是日语源自于古朝鲜半岛的语言,最后又被古代中国的汉族所接收,但是现在有很多专家对这种说法表示了质疑。
因此在现在,日语源于何地的问题大家都认为没有必要再进行探讨了,因为毕竟古代的语言交流也没有现在这么发达,同时也没有相关的史料可以进行考证,因此这个问题最后也就变成了无法解答的问题。
但是有一点可以肯定的是,不管日语是源于汉语还是古代朝鲜半岛,日语的发展过程中受到了汉字的影响非常大,甚至可以说是汉字对日语的影响是巨大到无法估量的。


日语中有很多汉字,但是汉语和日语的发音又是不一样的,因此在发音方面,日语就会采用「万叶假名」来进行标注,简单来说,就是按照词汇的发音来进行汉字的拼读。
这种方法当然是非常麻烦的,但是也有它的好处,那就是日本人只要掌握了汉字的读音,那么就可以在看到这些汉字的时候,根据「万叶假名」就能读出来,因此学习汉字的难度也就大大降低了。
在此之前,日本本来也有自己的文字,这就是后来的「和文」或者「日本古代语」,但是使用这种文字的时候,日本人要掌握大约1000个左右的符号,这对于当时的日本人来说简直就是一个天文数字,因此在当时,和文几乎就只是少数人在使用。


但是在万叶时代,汉字就逐渐被日本人广泛的使用起来,人们掌握了汉字之后,就会自然的用这种方法来进行标注日语的发音,因此「万叶假名」也就逐渐的产生出来,成了广大日本人在交流中的主要语言。

二、英式日语。

关于「万叶假名」最后为什么会演变成现在的日语,还是要追溯到当时的「万叶时代」。
在当时,日本的宫廷中充斥着各种的文化活动,很多的日本精英都会到宫廷中学习汉文,因此在宫廷中,由于「万叶假名」过于麻烦,所以宫廷的人们就自己创造了一种新的文字「假名」。
假名是由「万叶假名」所演变过来的,因此在当时,「假名」有时候会被称为是「万叶假名」,这个时候,假名的使用已经不仅仅局限于宫廷中,而是逐渐的被普通人接受。


但是由于万叶假名是由汉字所组成的,因此假名中也有很多汉字,而汉字的使用范围又是非常广的,因此这就导致假名的使用范围也是非常广的,但是随着时间的推移,人们渐渐的发现,由于万叶假名中的汉字实在是太多了,因此在这种情况下,假名的使用也变得十分的麻烦。
因此有一位名叫藤原清实的人,就发起了对假名进行改进的运动,他认为,汉字实在是太多,因此要保留日本本土的语言特色,就不能再沿用汉字这一套了。


另外还有一位名叫藤原道信的人也提出了同样的意见,但是这个时候藤原清实已经被流放到了大和国,因此他们就通过书信这种方式进行了交流,最后藤原道信在藤原清实的建议下,根据「万叶假名」对假名进行了改进,将其中的汉字从1000多个减少到了50多个,这就是现在我们看到的假名。
在此期间,随着中国的文化不断的进入日本,日本人本来就对汉字的使用感到十分的麻烦,因此在此之前,日本人就已经对汉字进行了简化,这就是「草书」和「行书」,但是随着中国的进一步发展,这两种「简化汉字」在中国文化中已经无法满足日本人对汉字的简化需求了,
因此在这个时候,假名就满足了日本人对汉字的简化要求。


在那个时代,日本人对于外国文化的拒绝程度是相当高的,因此在当时,很多的外国文化在日本都是无法流行起来的,但是在日本的宝冢剧团在首次来到日本的时候,就受到了日本人的热烈的欢迎,这就导致宝冢剧团在日本掀起了轰动的热潮。
在此之后,日本人对于西方的文化便产生了浓厚的兴趣,同时也导致了日本西化的开始。
当时,日本人对于西方的很多姓名都无法正确的进行发音,因此在这个时候,日本人就对西方人的姓名和文章进行了翻译,这就导致了许多的英语借词在日语中被广泛的使用起来,但是由于日本人对于西方发音的不标准,因此在这个时候,英语中的「l」、「r」等等这种发音就被日本人统一的发音了。


因此在日语中,这两个字母的发音就被统一为了「r」,因此在日语中的发音规则就慢慢的发生了变化,最后就形成了现在的这种英式日语。

三、老年人难以理解现代日语节目。

在日本,英式日语已经成为了一种方言,尤其是在二战之后,由于日本在二战战败,因此在战后的几年中,日本人对于英语的学习就变得非常的热烈,因此在这个时候,英式日语就逐渐的被广泛的流行开来。


在日本,有许多的英式日语的发音是和英语的发音是一样的,但是由于日本人的发音和英国人的发音还是有一定的差别的,因此在这种情况下,就导致了日语中有着一些发音和英语发音相同,但是意思却不一样的词,同时也有一些发音和英语发音一样,但是意思也一样的词。
这就导致了在日本,这种现象叫做「语言迷阵」。
在日本,由于老年人在学习英语上面的障碍太大了,因此在老年人中,这种「语言迷阵」就显得尤为严重,这就导致了很多的老年人在学习现在的日语上面就非常的困难,尤其是一些受过教育程度较低的老年人,更是有很多时候看不懂现在的日语节目。


而在现在的日本,面对这种现象,日本人也并没有对此进行过多的的干涉,因为在日本,「和文」和「假名」这两种古老的文字早已经被淘汰出历史舞台了,而且使用这种文字,非常的麻烦,因此在这个时候,日本人也就算是想要保留日语的语言特色,也是非常的难以为继了。
在全球化的大背景下,语言的演变和受影响是无法避免的,因此对于中国来说,虽然在古代,中国也曾经受到过外国的影响,但是最后是保住了中文这一绝对多数人所使用的语言,对于这种结果,我们是应该感到庆幸还是遗憾呢?

结语

古代的中国在19世纪末20世纪初曾经出现过一场叫做「洋化」的危机,但是最后却被我们所走向了现代化的道路,因此在这种情况下,我们更加应该意识到,保护好我们的语言和文化是非常重要的。


在现今社会,随着全球化的进程,各国之间的往来越来越频繁,因此语言的变化速度也会加快,如何在保护自己的语言文化的同时,又能够顺应时代的发展,这就是我们所面临的一个巨大的挑战。
因此为了保护好我们的语言文化,每一个人都应该从自己做起,同时也应该尽量学习其他国家的语言文化,实现文化的多元化,保护我们的文化多样性。