当前位置: 华文头条 > 美食

「麻辣烫」的英译难题

2024-03-26美食
参考消息网3月26日报道(文/张熠柠)天水「麻辣烫」火了,翻译为难了。
首先,英文中的「辣」和「烫」,就恰似「一锅乱炖」。一说「辣」,最容易想到「spicy」。实际上「spicy」意为「flavored with or fragrant with spice」(由香料调味或散发香料气味),并不特指「辣」味。这或许也解释了,为什么「酸辣汤」通译为「hot and sour soup」,而不是碰巧能押上头韵(alliteration)的「spicy and sour soup」。
由此引出第二个问题,「hot」到底是「辣」还是「烫」?一方面,「hot」最常见的用法就是「having a high temperature,producing heat」(温度高,发热);另一方面,在描述食物时,又指「containing pepper and spices and producing a burning feeling in your mouth」(胡椒等香料在口中激发的灼烧感)。所以往往要通过「hot」的「搭档」,才能准确判断其含义:如果是「boiling hot」「burning hot」,无疑是「滚烫」;而如果是「hot spicy」,自然就是「辣」「热辣」。
相比之下,「麻辣烫」中的「麻」是最大的难题。「麻」不仅是中国菜特有的口味之一,「花椒」在西方也实在罕见。久居中国的英国作家扶霞(Fuchsia Charlotte Dunlop)在介绍中国饮食的名作【鱼翅与花椒】(Shark's Fin and Sichuan Pepper)中,不仅考据了花椒在中国的历史与文化,甚至为「麻」单辟一章,但也只能勉强将「花椒」译为「Sichuan Pepper」(「四川胡椒」),「麻」译作「麻木」的「麻」(numbing)。
于是,为又「麻」又「辣」又「烫」的小吃找到准确达意、朗朗上口的英译,简直「无处下手」(too hot to handle)。国内媒体在天水麻辣烫的英文报道中,大多写作「Tianshui spicy hot pot」。把麻辣烫约化为一人份火锅,固然是种权宜译法,也反映出火锅在西方的「热辣滚烫」。
今年春节美国【纽约时报】发文说,火锅已经成为年轻的海外华人,甚至越来越多亚裔美国人青睐的节庆大餐。「既是吃饭也是团聚,加深感情、增进怀旧」(It’s both meal and act, fostering intimacy and nostalgia)。另据英国广播公司报道,在以奶酪火锅(fondue)闻名的瑞士,圣诞节或新年也转向中式火锅(fondue Chinoise),甚至在不同地区还演化出不同版本。
最后值得一提的是,不管是麻辣烫还是火锅,有些食材的英译我们看着越来越眼熟:豆腐从beancurd变成tofu,火锅面是noodle也是ramen。联想到现在西方几乎无人不知的Kung Pao chicken(宫保鸡丁),没准哪一天「Malatang」终会风靡全球。