【轉譯的危險】
作者: (英)沈艾娣
譯者: 趙妍傑
版本:理想國|民主與建設出版社
2024年7月
推薦理由:
1793年夏,英國政府派往清朝的大使喬治·馬戛爾尼遠渡重洋,率使團抵達承德覲見乾隆帝。這是中國同西方交往的歷史中最著名的時刻之一,也是過往學者探尋近代中西文化碰撞的重要歷史節點。「轉譯」在兩大帝國的外交過程中,扮演著舉足輕重的角色,也是沈艾娣的這本【轉譯的危險】的切入視角。
去年出版的【龍與獅的對話】透過爬梳檔案指出轉譯帶來的誤解最終導致馬戛爾尼訪華成為了一場「雞同鴨講」的對話。相較而言,【轉譯的危險】將鏡頭轉向皇帝覲見現場的兩位譯員李自標和小斯當東,讓他們的人生沈浮與使團出使交織在了一起,用微觀的視角展現了大國交往的內在機制。
日常場合中的轉譯通常被視為不通語言的雙方實作溝通和合作的重要橋梁。然而,近代大國外交中的轉譯面臨的尷尬處境呈現出另一番詭譎畫面。作者沈艾娣在本書結語中指出,清朝當時有不少人對歐洲知之甚多,但英國的威脅讓擁有這些知識變得危險,所以無人願意顯露。對他國越是了解,在本國就容易受到猜疑,轉譯因為能與另一方共情而面臨風險。李自標和小斯當東的昔日經歷依舊有助於我們重新認識文化間的互相理解。
撰文/劉亞光
編輯/張婷
校對/王心