當前位置: 華文頭條 > 文化

閱讀外語書籍的神器:點讀筆

2024-06-01文化

有多少人學習了10幾年英語,不光是「啞巴」,不會開口說,甚至連很多英語作品都無法順利流暢地進行閱讀,例如【哈利波特】。雖然有比較不錯的中文轉譯版,其實讀英語原版,能更好地體驗作者的寫作技巧和心路歷程,閱讀樂趣會更多,而且有不少細節,轉譯為中文的時候,可能考慮到讀者受眾問題和中外文化差異,不少章節的轉譯,中文並沒有表達出原文的精髓,所以有條件,還是得上原版。

尤記得在30多年前,我為了啃下那些英語原著大部頭,硬是在圖書館捧著幾本又厚又笨重的大詞典,逐字逐句地慢慢磨,還好當年沒有那麽發達的娛樂產業,大把空余時間做這件事。幸好現在科技發達了,只要花點錢擁有一支點讀筆,就可以無障礙地閱讀各種各樣的外語作品,再也不用如此辛苦地費時費力翻字典了!

有關點讀筆,市場上成熟的產品選擇多種多樣,並且升級也發揮到極致,各項功能集加成海了去,我就不多作介紹了,我就選擇了一款只含有最基礎轉譯和點讀功能的,還有+個聯網,簡簡單單的,讓我在閱讀英語書籍時能幫我做基本的轉譯操作就OK了。

便宜貨,肯定是不能和那些大牌比。掃文字的時候,得盡量讓點讀筆與書面保持70度夾角,但是反應略慢,掃了真的是逐個單詞蹦出來的那種感覺,然後螢幕上再逐漸顯示出來中文轉譯。況且這種極便宜的機翻,只能看個大概。所以我的習慣是,最好有一本筆記本來做筆記,有些轉譯,得聯系上下文才能獲得更貼切的理解。機器畢竟只是個機器,如果是高端的話,估計AI肯定會做得更完美,這款點讀筆對於我來說,聊勝於無罷了。