子 木
近日,由世界知識出版社和新航道國際教育集團共同主辦的【論語新解:孔子語錄是如何形成的】新書釋出會在北京舉行。
【論語新解】是日本漢學家渡邊義浩研究成果的集大成之作。釋出會上,來自中日兩國的儒學研究者、出版專家圍繞「共塑經典,跨越時代的對話」這一主題,對【論語】研究、國際文化傳播和中日人文學術交流等議題進行了深入探討。釋出會由【論語新解】轉譯審校專家、北京外國語大學日本學研究中心博士生導師、中華日本哲學會原會長郭連友教授主持。
【論語】是一部跨越時空的經典,它不僅在中國文化中占據舉足輕重的地位,也在世界文明寶庫中散發著獨特的光芒。在日本,【論語】廣為傳閱,吸引著一代代優秀學者不斷研究。渡邊義浩正是其中的一位傑出代表。他是早稻田大學常務副校長、文學學術院教授,也是一位優秀的中國史學者、漢學家,長期致力於中國古代史、中國思想史以及中日思想比較研究。
【論語】是儒家思想的重要載體。渡邊義浩研究了中國古代關於【論語】的註釋以及註釋者的立場觀點,結合註釋者所處的歷史背景,在史料中抽絲剝繭,厘清了【論語】形成的歷史脈絡和經緯,為讀者展現了【論語】在形成過程中所經歷的紛繁復雜的歷史圖景,最後得出了「【論語】是由多位作者經過漫長歲月,在不同的思想環境下撰寫而成」的結論。這一觀點有別於「【論語】是由孔子及其弟子口述成書」的傳統看法,為人們提供了一個更為開放和多元的視角來理解【論語】的成書過程。這種多元的形成過程,也使【論語】具有了超越時代的普遍性,能夠被不同時代、不同文化背景下的人們所接納,並以不同的方式解讀。正如渡邊義浩所言:「每一位拿到【論語】的人都會基於自己的思想來解讀它。」
在【論語新解】一書中,渡邊義浩不僅以中國的「註」來檢證和闡明【論語】的編纂成書過程,同時還提綱挈領地介紹了日本儒學研究者有關【論語】的著述和學術觀點,使讀者在閱讀的過程中能同時窺見日本漢學家研究【論語】的範式、方法和成就,為了解中國文化在異域的演變、發展和影響提供了諸多啟發,也為思考今後中國文化「走出去」提供了良好案例。
世界知識出版社總編輯汪琴從三個方面評析【論語新解】:體現了作者深厚的學術造詣和文字功底,反映了中華傳統文化經典的國際傳播歷程,提供了中日人文交流和友好往來的有力佐證。
新航道國際教育集團董事長胡敏教授講述了策劃引進【論語新解】的初衷。他表示:「以【論語】為代表的中國文化瑰寶,其影響力遠遠超出了國界,成為世界文化遺產的一部份。我們今天不但要提倡中華文化‘走出去’,還要把優秀的中華文化‘引進來’,將全球漢學家的研究成果引進到中國,形成文化的‘雙向奔赴’。這種‘雙向奔赴’的過程,不僅幫助我們更好地了解自己,而且更加豐富我們的文化視野,為我們的文化創新提供源源不斷的靈感。」