当前位置: 华文头条 > 文化

困守具象局部场景的中国人在语言表达上有多尴尬?

2024-01-24文化

我把【异星灾变】的android该如何翻译?这篇转发在知乎后,有人留言,截图如下:

预防有人对图片看不见,把截图中的内容文字复制一下:「真是什么人都能教英语……Android这个词最早的意思就是仿机器人,20世纪的科幻小说普遍称仿生人为Android哦。Google的系统不过是用这个词来当名字,突出一个未来感而已」。

android 这个词,我在那篇文章中已解释得非常清楚了,不但有英英释义,还有多个英美剧的实际使用案例,以及英语跟中文词汇的区别。只要认得字的人,就应该看懂了。但这个留言的人就是非常顽固的认为android 的含义是永远不变的,就是当初某个科幻小说创造时所指定的含义。

android 真的一直只是「仿生人」的粗糙含义?随手在百度翻译中查一下「人造人」,出现的同义词有Cyborg、Homunculus、Made Man、Android、Replicant这么多个。百度翻译不是专业的词典,但收集的资料来源于网络,也就是从活生生的案例中提取出来的。

在中文的语境中,「仿生人」与「人造人」是一回事,都是把非自然状态的东西做成人类的样子。多个英文词汇的含义彼此有区别,中文就笼统在一起。这种笼统的概念并不是中文的原创概念,而是中文缺词的情况下,不得不做笼统翻译。

英语词汇 Android 被笼统翻译为「仿生人」,在当初就很勉强。现在的 Android 含义已大幅度扩展,以区别于 AI、robot、Cyborg、Replicant、nanite、holograph 这些。从英语翻译为中文,你不说老老实实遵守英语给出的含义,努力把中文翻译工作搞好,你还以为中文旧词是标准答案,英语那边全搞错了?

事实上,真的就是很多中国人固守着中文的一小片天空,跟不上时代。英美剧的中文字幕翻译里,就有大量场景是把 AI、robot、Cyborg、Replicant、nanite、holograph 这么多不同的对象全都用「仿生人」或「人造人」或「机器人」来打包的,彼此混淆,张冠李戴。你光看中文,根本搞不清到底哪个是哪个。

Android 这个词出现的年代还不长,含义变化还不是特别明显。另举个例子 robot,就可以清晰的看到中文困守笼统具象含义所带来的巨大的麻烦。

robot 当初被翻译为「机器人」,似乎象那么回事。但 robot 的英语含义一直在扩展,现在中国已在各个领域广泛起用 robot 来做事,比如送餐的车子、分拣快递包裹的小盒子、销售商品的柜子、取款的柜子、扫地的小盘子等,英语用 robot 来表达非常自然,大家都懂。中文用「××机器人」来表达,场面尴尬,不知所云。

类似的尴尬又具象的中式词汇:alien--外星人、AI--智能人、Cyborg--机械人、Artificial objects--人造人、nanite--纳米机器人、holograph--全息投影人。

这些词汇的中文都只能用在人形的场景中,一旦外形不是人形,比如猫形、方盒子形、虫形、房屋形、气体形、代码形,这些词就用不成,或者用起来无比尴尬。但这些英语词汇,在任何场景都可用。因为英语词汇都是抽象符号,从来不搞成「某人」这种自我设限。

不仅在描述对象的时候,中文用「人」来具象化。在大量复合词汇中,中文也只有「人」的概念,一直局限在人的圈子里。在针对不同外星种族或者非人的动物时,极为麻烦。

明明是虫子的生命 miserable life,中文写成「悲惨人生」,因为无法扩展为「虫生」。

明明是控制蚂蚁的数量 control popul,中文写成「控制人口」,因为无法扩展为「蚁口」。

明明是来了一群动物 you have company,中文写成「来人了」或者「来了敌人」,因为法扩展为「来动物了」。

明明是一群蛇形生物 worker,中文写成「工人」,因为无法扩展为「工蛇」。

明明是一只野兽的 loyal server,中文写成「忠诚的仆人」,因为法扩展为「仆兽」。

明明是蛇的同族 my people,中文写成「我的人民」,因为无法扩展为「蛇民」。

明明是针对蜘蛛 outnumbered,中文写成「人数太少」,因为无法扩展为「蛛数」。

明明是狼族造的 artefact,中文写成「人造品」,因为无法扩展为「狼造品」。

每个场景都是这么尴尬,这么不通。但中国人有办法吗?中国人主动去想办法解决吗?

太多人长期接受中国学校的填鸭式驯养教育,搬着字典捆绑着背下对应的中文词汇,就以为掌握了英语词汇的含义。却不知道中英字典站在中文局部碎词的角度所做的释义,绝大部分都是错误的。而且随着时间的推移,英语词汇的含义进一步扩展,中英字典却守着几十年前的旧含义刻舟求剑。这个客观情况,在缤纷英语创造出「根词汇」的概念之前,几乎没有人发现过。但是这种情况并不难看懂,只要睁开眼睛实际看英语的使用场景所表达的意思,就知道很多词汇含义早已不是原始含义。但就有些人,哪怕你讲清了道理、举了实际案例,他依然认定学校课本上教的、字典上写着的就绝对真理,依然认为铁的现实是别人捏造出来的幻象。

根词汇和局部碎词在表意能力上的巨大差距

在词汇翻译方面比较好的案例是 clone,中文音译为「克隆」,而不是具象为「无性繁殖」或「复制人」什么的。除了用于生物体的克隆,还可用于社会组织、物品、方法等场景中,绝无尴尬。这样的根词汇,才具备跟英语词汇一样与时俱进的实力。

假如当初 Android 不是局限翻译为「仿生人」,而是「安卓」。robot 不是局限翻译为「机器人」而是「柔巴」,Cyborg 不是局限翻译为「半机械人」而是「赛博」,在英语词汇含义扩展之后,中文将减少多少麻烦?

英语词汇的含义辨析,汇总在 词汇含义专题、 英中翻译专题、 翻译纠错专题、 中英对比专题 这几个专题中,都是根据现实案例和英英字典总结出来的当代准确含义,多数跟中英字典上写的旧资料区别巨大。

英语的高度成熟现代化,不是天生就这样的。有什么样的人群,就创造什么样的语言。原始守旧的中国人,曾经守着死亡的文言文过了两千年,一成不变。现在守着残缺的现代汉语过了一百年,依然一成不变。相对来说,古代中国人是比较幸福的,因为语言古残就古残吧,反正在中华小圈子里混,还过得挺滋润。当代中国人时时刻刻被西方文化冲击,而且学英语是绝大多数人必经的任务,想绻缩在中华小圈子里自嗨,似乎已不太可能。西方文明的日新月异、英语含义的不断扩展,让思维上墨守成规的当代中国人感觉很痛苦。很多人在痛苦不堪又无法改变自己时,就幻想「西方帝国主义亡我之心不死」之类的假想敌来自我平衡。当代中国人对世界文明的格格不入,比晚清时代好不了多少。如果头脑顽固依旧,下一代中国人的情况依然不会有什么改善。

英美人自古以来习惯了词汇含义的扩展,头脑非常容易适应。他们查字典只是做参考,对含义是在实践场景中体会出来的。只要头脑中原来储存的含义跟当前现实场景中的含义不对等,或者不够用,就会马上做调整,字典也跟着调整。大家都这样,结果英语词汇的新含义非常容易被社会吸收,英美人接受新概念新含义非常轻松。中国完相反,每创造一个新词汇千难万难,词汇含义一旦应用开就几乎不再变化。词汇不够的时候要么造个新的局部碎词,要么无词可用。从五四时代到现在一百年了,整个中国创造了几个有效的新词汇?象「写真、上班族」这样的新词汇,又是从日语引进的。中国人学习英语时,除了死背书本上、字典中写好的固定含义,就没别的办法积累新词汇了。背每个中式单词都九死一生那么困难,背下来了还无法在听说读写译的场景中正确应用。

如果没从日语引进现代词汇,中文能表达什么?

困守具象思维和旧词汇含义的中国人,在中文的局部思维环境里也许还能混得象个样子,但想把英语学好,是没有丝毫希望的。就算非常努力,也最多学个僵尸英语,仅能应个考。对活生生的英语理解得模糊不清、雾里看花,自己说写的英语句子永远跟写代码一样生硬编出来的,明显的中式腔调。截图中留言那位「熊天真」不是仅说翻译,连带还怀疑我的教学,恐怕他自己就是一位教僵尸英语的,每天强制学生背多少假单词、背标准答案,背不下来就极力挖苦攻击,这种戾气句式在生活中讲成了习惯,在网络上也张嘴就来。

转载自缤纷英语

原作者:Liston