當前位置: 華文頭條 > 國風

博納富瓦詩歌精選|我們的心貼得這樣近,任光陰的利箭去揮舞吧

2023-12-19國風

伊夫·博納富瓦(1923 - 2016)法國著名現代詩人、轉譯家和文學評論家。1923年生於法國西部,在大學裏攻讀哲學,後曾研究考古。1946年起發表詩作,1953年出版第一部詩集【論杜弗的動與靜】,一舉成名,被公認為傑作。後來又陸續出版了詩集【昨天的空寂的王國】【寫字石】【門檻的誘惑】和【在影子的光芒中】等多卷,均為傳世傑作。他先後獲得過多種國際國內詩歌大獎,他的創作宗於波特萊爾、瓦雷裏、馬拉美以來的象征主義傳統,又融以現代藝術的創新活力,頗能代表本世紀五十年代以來法國詩的主流。

博納富瓦

當水桶向井裏垂落,

傳來楝樹碰撞墻壁之聲,

這井是大地的明星

——黃昏獨來的星,

它是一點黎明之火

正期待著牧人和畜群的光臨。

然而井底之水永遠是封閉的,

水面上加蓋著天星的金印,

楝樹的枝幹下閃出憧憧的身影,

那是在黑夜裏跋涉的過客,

他們躬著背馭著黑暗的重負,

在歧路上徘徊。

有的似乎正等待什麽,

有的則消失在暗淡的夜色之中。

男人和女人的旅程是如此漫長,

長過了世間的生命,

井是他們征途盡頭的希望之火,

夜空正在兩樹之間的縫隙裏泛著微明,

當桶觸到水面並被浮起的時候,

快樂之情被楝樹的濃蔭蘸得更濃。

水雲

博納富瓦

漂過河床,拂過軒窗,飛過幽谷,舒卷長天,

轉眼間展示了它鋪天蓋地的瑰麗氣概,

傾倒,雨的爪子在玻璃窗上亂抓著,

仿佛虛無在給人世簽字畫押。

在我的冬夢裏,

閃電的火焰點燃了陳年的種子,

在這千補萬納的大地閃出生命的綠焰,

但願我們的赤腳像潺潺的清溪

去給它們滋潤而不是給它們蹂躪。

朋友啊,

我們的心貼得這樣近,

任光陰的利箭去揮舞吧,

要割斷我們的情緣只是枉然。

深沈的光

博納富瓦

深沈的光需要從車輪軋著的

地裏迸發出來,畢剝燃燒在夜空。

這是被烈焰振奮的一座樹林。

必須給語言本身一種智力,

透過一片歌聲,是一個暮氣沈沈的岸。

為了生存你必須越過死亡,

最純粹的存在是灑下一腔熱血。

葛雷 譯

這兒是祖國的地方

博納富瓦

這被撕裂的天空對於你是大低了,

這些樹侵入了你的血的空間。

這樣,啊卡珊卓,別的軍隊已經來了,

沒有什麽能延續它們的動亂。

一個花壇裝飾著門口。他回來了,

微笑著靠著它的大理石面。

這樣,在這叫做樹園的地方白晝降落了,

它常常是說話的白晝和有風的夜晚。

羅洛 譯

讓和讓娜

博納富瓦

你問這低矮的

破敗的房子的名字,

它是另一個國家的讓和讓娜。

當粗野的風穿過大門,

那兒沒有歌唱也沒有形影。

它是讓和讓娜,而白晝的灰泥

從它們的灰色的面孔上剝落下來,

我又看見古老夏天的窗玻璃。你可記得?

離最明燦的玻璃遠遠的,那陰影的拱形的女兒。

今天,夜裏。我們將生一爐火

在那大廳。

我們將離開,

我們將讓火活著,為死去的人。

羅洛 譯

戰場

博納富瓦

I

這兒是被打敗了的悲哀騎士。

在他守衛著泉水的時候,我開始

醒來,而這是穿過優雅的樹叢

和在水聲的鬧嚷中,持續的夢。

他沈默著。他的臉是我在所有的

泉水中或懸崖上尋覓過的,死去的兄弟。

一張戰敗了的黑夜的臉,在那個

被撕裂了的肩膀的黎明上斜倚著。

他沈默著。在戰鬥結束時,他能說什麽,

說誰被這令人信服的言詞打敗了啊?

他把裸露的臉轉向大地,而死了的

是他那孤獨的喊叫,發自真正的安息。

II

但是他在更深的泉水上哭泣,

象死神的天竺牡丹一樣開放

在那十一月的泥汙的水的空地,

而那水向我們訴說死的世界的吵嚷?

我仿佛,斜靠在今天的執拗的黎明上,

這是我的債務和我所奪回來的。

我仿佛聽見啜泣,為那永遠存在永不殯葬

我那神秘的惡魔而啜泣。

啊,你將重新出現,我的力量的海濱!

但是讓它存在,別管那指引我的今夭。

陰影啊,你不再存在。而如果陰影再生,

它將是在夜裏————在整個的夜晚。

羅洛 譯

面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以「為草根詩人發聲」為使命,以弘揚「詩歌精神」為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅,詩對生存生命的揭示。現已出版詩友合著詩集【讀睡詩選之春暖花開】【讀睡詩選之草長鶯飛】。詩友們筆耕不輟,詩社砥礪前行,不斷推陳出新,推薦優秀詩作,出品優質詩集,朗誦優秀作品,以多種形式推薦詩人作品,讓更多人讀優秀作品,體味詩歌文化,我們正在行進中!