當前位置: 華文頭條 > 文化

嶽陽樓記(範仲淹)逐句對譯及生詞註音釋義

2024-06-15文化

嶽陽樓記(範仲淹)逐句對譯及生詞註音釋義

馮躍峰

【引言】回想我的中學年代,語文課本均以政治色彩濃厚的文字居多,古代文學經典幾乎難以遇見。

青年時期考入大學研修數學專業,與文學經典更是無緣。直至現在的網路時代,才有幸拜讀一些古代名典,頓覺如飲甘露。

因才疏學淺,其中許多詞義難解,便逐字逐句百度釋義,發現網上各種解釋相差甚遠。有鑒如此,我根據自己的理解,也給出了若幹異於各種文獻中譯文的、自以為更接近原文的淺陋見解。今將其寫出來,自知是班門弄斧,謬誤難免,期待您的指正!。

然,鄙為並非是企求標新立異,妄出風頭,實則憑個人愛好而已。正所謂無知者無畏,就權作笑資吧,也可作為諸位批評的靶子。

為方便閱讀時即刻理解原文,也顧及閱讀過程中避免因檢視註釋而導致頁面翻來覆去的麻煩,特將相關詞句的釋義都直接放在相應詞句的後面,個別生僻字以及容易讀錯的字也給出了註音。

每一段先排列的是黑體字原文(如果想唯讀原文,專看黑體字就行了),小括弧內是逐字逐句的讀音與釋義,方括弧內是分段譯文,其中斜體字標記的則是個人愚見。

每段愚譯的後面,都附有「百度漢語」給出的正版轉譯,以方便您對照勘正我的謬誤。文末還附有「百度漢語」給出的完整轉譯。

這裏釋出的是這類註釋方式的拙作 第五篇 。(前面釋出的是【滕王閣序】譯註、【蘭亭序】譯註、【洛神賦】譯註、【醉翁亭記】譯註)

嶽陽樓記譯註——

慶歷 (宋仁宗趙禎的年號) 四年 (公元1044年) 春,滕子京 (滕宗諒,子京是他的字,與範仲淹為同科進士。雖有文韜武略,但因不諳世事,多次遭貶職) (zhé,責備,特指官吏因罪被降職或流放) 守巴陵郡 (降職任嶽州太守) 。越 (到了) 明年 (第二年) ,政通人和,百廢具 (通「俱」) 興,乃 (於是) 重修嶽陽樓,增 (擴大) 其舊 (原有) (規模) ,刻唐賢今人詩賦於其上,屬 (zhǔ,通「囑」,囑托、囑咐) (yú,我) 作文以記之。

[慶歷四年的春天,滕子京被降職到巴陵郡做太守。 剛過 (愚譯)一年, (這裏就) 政治清明通達,人民安居和順,各種荒廢的事業都興辦起來了。於是 (他決定) 重新修建嶽陽樓,擴大它原有的規模, (準備) 把唐代名家和當代人的詩賦刻在它上面。 (並) 囑托我寫一篇文章來記述這件事情。]

【百度漢語譯文】慶歷四年的春天,滕子京被降職到巴陵郡做太守。隔了一年,政治清明通達,人民安居和順,各種荒廢的事業都興辦起來了。於是重新修建嶽陽樓,擴大它原有的規模,把唐代名家和當代人的詩賦刻在它上面。囑托我寫一篇文章來記述這件事情。

註:「隔了一年」著重於表述兩個時刻之間,而原文側重的是一個時刻之後,所以用「過了一年」更合適些。再將其改為「剛過」,則突出了時間很短暫,更能體現滕子京的執政能力。

(yú,我) 觀夫 (指示代詞,相當於「那」) 巴陵 (嶽陽的古稱) 勝狀 (好景色) ,在洞庭一湖。銜 (銜接) 遠山,吞長江,浩浩蕩湯 (水波浩蕩的樣子) ,橫 (廣遠) 無際 (指陸地邊界) (指水的邊界) ,朝 (在早晨,名詞做狀語) (日光) 夕陰,氣象萬千,此則嶽陽樓之大觀 (雄偉景象) 也,前人之述 (指上面說的「唐賢今人詩賦」) (詳盡,完備) (語氣詞「了」)

[我觀看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。 (它) 銜接遠山, 氣吞長江;水天相映,漫無邊際;白天湖面上還金光閃耀,晚間又陣陣寒氣襲人,陰晴不定,真是氣象萬千! 嶽陽樓這些個雄偉景象,在前人的記述裏 (已經)很詳盡了。(愚譯)]

【百度漢語譯文】我觀看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。銜接遠山,吞沒長江,流水浩浩蕩蕩,無邊無際,一天裏陰晴多變,氣象千變萬化。這就是嶽陽樓的雄偉景象。前人的記述(已經)很詳盡了。

註:愚譯突出了「橫無際涯」的氣勢,體現了朝夕景色差異;其次,原譯中「陰晴多變、千變萬化」似有詞語重復之嫌;

然則 (雖然如此,那麽) 北通巫峽,南 (向南) (盡,到底) (瀟水,湘水的支流) (湘水,流入洞庭湖) ,遷客 (被貶謫流遷的人) 騷人 (詩人,戰國時屈原作【離騷】,因此後人也稱詩人為騷人) ,多會於此,覽 (觀看,欣賞) 物之情,得無 (恐怕,是不是) 異乎?

[那麽向北面通到巫峽,向南面直到瀟水和湘水,降職的官吏和來往的詩人,大多在這裏聚會,(他們)觀賞自然景物而觸發的感情大概會有所不同吧?]

若夫 (用在一段話的開頭以引起下文,近似「像那」) 淫雨 (下個不停的雨;過量的雨) 霏霏 (fēi fēi,繁密的樣子) ,連月不開 (解除,這裏指天氣放晴) ,陰風怒號,濁 (渾濁) 浪排空 (沖向天空) ,日星隱曜 (yào,日光,這裏指光輝) ,山嶽潛形,商旅不行 (前行) ,檣 (qiáng,桅桿) 傾楫 (jí,船槳) 摧,薄 (迫近) 暮冥冥 (míng míng,昏暗的樣子) ,虎嘯猿啼。

[像陰雨連綿,接連幾個月不放晴,寒風怒吼,渾濁的浪沖向天空;太陽和星星隱藏起光輝,山嶽隱沒了形體;商人和旅客(一譯:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船槳折斷;傍晚天色昏暗,虎在長嘯,猿在悲啼]

登斯 (此) 樓也,則有去 (離開) (國都,指京城) 懷鄉,憂讒 (讒言) 畏譏 (嘲諷) ,滿目蕭然,感極而悲者 (zhě,代指悲傷感情,起強調作用) (yǐ,語氣詞,相當於「啊,呀」)

[(這時)登上 嶽陽樓 ,就會 產生 一種離開國都、懷念家鄉 的心情 那種懼怕別人讒言、嘲諷的擔心,與當前滿目蕭條的景象交織在一起,讓人感慨到了極點,怎不悲傷萬分啊! ]

【百度漢語譯文】(這時)登上這座樓,就會有一種離開國都、懷念家鄉,擔心人家說壞話、懼怕人家批評指責,滿眼都是蕭條的景象,感慨到了極點而悲傷的心情。

註:原譯中「就會有……的心情」句子太長,並列內容過多,加之成分復雜,以致邏輯關系好像有點混亂,容易產生歧義。

至若 (用在一段話的開頭以引起下文,近似「至於」) 春和 (春風和煦) (日光) (明媚) ,波瀾不驚,上下天光 (天色湖光相接) ,一 (全) 碧萬頃,沙鷗翔 (飛翔) (棲止,鳥停息在樹上) ,錦 (美麗) (代指魚) 遊泳,岸芷 (zhǐ,香草的一種) (小洲,水邊平地) 蘭,郁郁 (形容草木茂盛) 青青。

[到了春風和煦,陽光明媚的時候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相連,一片碧綠,廣闊無際;沙洲上的鷗鳥,時而飛翔,時而停歇,美麗的魚遊來遊去,岸上的香草和小洲上的蘭花, 十分 (愚譯)茂盛,青翠欲滴。]

【百度漢語譯文】到了春風和煦,陽光明媚的時候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相連,一片碧綠,廣闊無際;沙洲上的鷗鳥,時而飛翔,時而停歇,美麗的魚遊來遊去,岸上的香草和小洲上的蘭花,草木茂盛,青翠欲滴。

註:愚揣測,原文中「郁郁青青」應該就是用來形容「芷、蘭」的,再加上「草木茂盛」(岸上的香草和小洲上的蘭花,並未與「草木」形成並列關系),就顯得不很通順了。

而或長煙一空,皓月千裏,浮光躍金,靜影 (月影) 沈璧 (圓形正中有孔的玉) ,漁歌 (漁人唱著歌) 互答 (互相應答) ,此樂何極 (哪有窮盡)

[有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千裏,波動的光閃著金色,靜靜的月影像沈入水中的玉璧,漁夫的歌聲在你唱我和地響起來,這種樂趣(真是)無窮無盡啊!]

登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕(xié,一起)忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。

[(這時)登上 嶽陽樓, 就會感到 胸懷 開闊、心情愉快。 (過往的)光榮和屈辱也就全拋腦後,只顧著舉起酒杯,迎風暢飲,盡享喜氣洋洋般的暢快! (愚譯)]

【百度漢語譯文】(這時)登上這座樓,就會感到心胸開闊、心情愉快,光榮和屈辱一並忘了,端著酒杯,吹著微風,覺得喜氣洋洋了。

嗟夫!予( 我) 嘗求 (曾經) 古仁人 (古時品德高尚的人) 之心,或異二者 (指前兩段的「悲」與「喜」) 之為,何哉?

[啊!我曾探究過古時仁人的心境, 也許他們與前面那些人的處世之道是有差別的,何以見得呢? (愚譯)]

【百度漢語譯文】哎呀!我曾探求過古時仁人的心境,或者和這些人的行為兩樣的,為什麽呢?

註:「何以見得」似乎比「為什麽」更符合原意。

不以物喜,不以己悲,居廟堂 (指朝廷) 之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。

[( 他們 )不因外物好壞、自己得失而或喜或悲。 若在朝廷為官,就為那些即使難有一面之緣的百姓擔憂;若在宮外為官,身處窮鄉僻壤,則為遠方的君王擔憂 。(愚譯)]

【百度漢語譯文】(是由於)不因外物好壞,自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官時,就為百姓擔憂;不在朝廷做官而處在僻遠的江湖中間就為國君憂慮。

註:原譯中「不在朝廷做官」有歧義,可能誤以為是「告老還鄉」或「被罷免」;此外,愚譯突出了兩種「擔憂」的共同點,就是「時空距離」:居朝廷高高在上遠離百姓;處僻壤身在江湖遠離君王。

是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」乎!

[ 真是 進也憂慮,退也憂愁。 要是這樣的話,那 他們什麽時候才會感到快樂呢?古仁人必定說:「 要預先在天下人憂慮之前就幫其想好解決辦法,只要天下人快樂我們就快樂」呀。 (愚譯)]

【百度漢語譯文】他進也憂慮,退也憂愁。既然這樣,那麽他們什麽時候才會感到快樂呢?古仁人必定說:「先於天下人的憂去憂,晚於天下人的樂去樂。」呀。

註:原譯中「既然這樣,……」好像要接「怎麽不……」或者接「為何又……」才合適,所以我們將其改為「要是這樣,……」,似乎比較合適些;此外,後面「先於……」一句,則近乎是原文的直接復制,意思仍很費解。愚以為,原文中「先……而憂」,是「預先為……思考對策」的意思;「後……而樂」,則是「由於……而後感到快樂」的意思。

噫!微 (沒有) 斯人 (這樣的人) ,吾誰與歸 (歸依)

時六年九月十五日。

[唉!如果沒有這種人,我 將與誰一同前行呢? (愚譯)寫於慶歷六年九月十五日。]

【百度漢語譯文】唉!如果沒有這種人,我與誰一道歸去呢?

寫於為慶歷六年九月十五日。

註:原譯中「歸去」的意思似乎不明朗,而「一同前行」則蘊含有「誌同道合」朝著人生既定目標前進之意,比較契合原文。

【附錄】下面是網上搜尋到的【百度漢語】給出的譯文,斜體字部份是愚有別義的地方。特別不敢茍同的則用黑字型標出。

慶歷四年的春天,滕子京被降職到巴陵郡做太守。 隔了 一年,政治清明通達,人民安居和順,各種荒廢的事業都興辦起來了。 於是重新修建 嶽陽樓,擴大它原有的規模,把唐代名家和當代人的詩賦刻在它上面。囑托我寫一篇文章來記述這件事情。

我觀看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。銜接遠山, 吞沒 長江,流水浩浩蕩蕩,無邊無際,一天裏陰晴多變,氣象千變萬化。這就是嶽陽樓的雄偉景象。前人的記述(已經)很詳盡了。那麽向北面通到巫峽,向南面直到瀟水和湘水,降職的官吏和來往的詩人,大多在這裏聚會,(他們)觀賞自然景物而觸發的感情大概會有所不同吧?

像陰雨連綿,接連幾個月不放晴,寒風怒吼,渾濁的浪沖向天空;太陽和星星隱藏起光輝,山嶽隱沒了形體;商人和旅客(一譯:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船槳折斷;傍晚天色昏暗,虎在長嘯,猿在悲啼,(這時)登上 這座樓 ,就會 一種 離開國都、懷念家鄉,擔心人家說壞話、懼怕人家批評指責,滿眼都是蕭條的景象,感慨到了極點而悲傷的心情。

到了春風和煦,陽光明媚的時候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相連,一片碧綠,廣闊無際;沙洲上的鷗鳥,時而飛翔,時而停歇,美麗的魚遊來遊去, 岸上的香草和小洲上的蘭花, 草木 茂盛,青翠欲滴。 有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千裏,波動的光閃著金色,靜靜的月影像沈入水中的玉璧,漁夫的歌聲在你唱我和地響起來,這種樂趣(真是)無窮無盡啊!

(這時)登上 這座樓 就會感到 胸開闊、 情愉快,光榮和屈辱一並忘了, 端著 酒杯,吹著微風, 覺得 喜氣洋洋了。 哎呀!我曾探究過古時仁人的心境, 或者和這些人的行為 兩樣的 為什麽 呢? 是由於 )不因外物好壞,自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官時, 就為百姓擔憂;不在朝廷做官 而處在僻遠的江湖中間就為國君憂慮。他進也憂慮,退也憂愁。 既然 這樣,那麽他們什麽時候才會感到快樂呢?古仁人必定說:「 先於 天下人的 憂去憂 晚於 天下人的 樂去樂 。」呀。唉!如果沒有這種人,我與誰一道 歸去 呢?寫於為慶歷六年九月十五日。