當前位置: 華文頭條 > 美食

譯名趣談|漢堡、薯條和三明治——西式速食名稱背後的故事

2024-01-08美食

美國的烤火雞,英國的烤鵝,澳洲的烤火腿,這些是我們熟知的聖誕大餐。不過,若非過節聚會或是重要的日子,西方的家庭主婦不會每日做這些繁瑣的料理,簡單的午餐大多以漢堡(hamburger)、薯條(French fries)和三明治(sandwich)為主。漢堡的英文拼寫是德國城市漢堡(Hamburg)的名字加字尾"-er",薯條的英文帶有「法國的;法語」(French),三明治的英文聽起來像「沙子(sand)」加上「女巫(witch)」,這中間都有哪些故事呢?

·漢堡的名字可能真的來自德國城市漢堡

hamburger的基本意思是將碎牛肉餅烤熟或炸熟之後夾在兩片圓形麵包之間的食物,Hamburg則是德國城市,按照構詞規則,Hamburger應該指來自漢堡的人。漢堡這種食物是美國人餐桌上的常備單品,被美國人推向全世界,成為一款美味的便捷食物。它的產生歷史有很多種說法,其中比較廣泛的一種說法與美國包裹運輸股份公司(HAPAG,1970年與北德意誌勞艾德公司合並成立赫伯羅特股份公司)有關。這家跨大西洋航運企業1847年成立於德國漢堡。19世紀中葉出現了德國人移民美國的第一次高潮,大量的德國人到美國尋找宗教自由和就業機會。搭乘HAPAG輪船的德國人經常吃一種麵包夾牛排的食物,於是公司用自己的名字將其命名為Hamburg Steak(漢堡牛排)。1884年,這個名字出現在【波士頓日報】(Boston Journal,1917年並入【波士頓先驅報】)。到了1904年聖路易世界博覽會(St. Louis World's Fair),hamburger這道美食和它的名字似乎一下子就得到了大家的認可。

·薯條是法國人的還是會說法語的比利時人的?

薯條是漢堡的「金牌搭檔」。薯條在北美地區稱為French fries,名字裏的French有「法國的」「法國人的」「法語」等多個意思。關於這個名字的故事有多個版本。一種說法是:總統定的。這個名字可以追溯到1802年,時任美國總統湯瑪斯·傑佛遜在白宮的晚宴上用油炸的小塊馬鈴薯招待賓客,並將其稱為potatoes served in the French manner(法式烹飪的馬鈴薯)。據說,這是他在法國任大使期間學習到的美食。另一種說法是,在第一次世界大戰期間,美國遠征軍從一支說法語的比利時軍隊那裏吃到了薯條,便將薯條誤會為法國美食。比利時人為了力證自己對薯條的所有權,還專門建立了薯條博物館(Frietmuseum /Fries museum)。

·三明治裏沒有女巫,但與沙子有關

據說英國的第四任桑威奇伯爵(4th Earl of Sandwich)癡迷於紙牌,頗有廢寢忘食的精神,為了不下牌局,便讓傭人在兩片麵包中夾一塊牛肉給他充饑。這種吃法既不用刀叉又不會把手弄臟,而且美味,他的朋友們於是也讓廚師準備「跟桑威奇一樣的食物」(the same as Sandwich)。久而久之,桑威奇(Sandwich)就成了這種食物的名字,進入中國後有了中文名字三明治。伯爵的稱號來源於他的封地桑威奇(Sandwich),是位於英格蘭東南部肯特郡的一個鄰海城鎮,至今仍保留著中世紀的教堂、酒館和磨坊等建築。這個地方在古英語中的名字是Sandwice,意思是沙土上的城鎮。

正如我們的東坡肉、佛跳墻、宮保雞丁,西方美食裏也都有著一段段有趣的故事。(劉絲柳)