当前位置: 华文头条 > 美食

译名趣谈|麻辣烫还是spicy hot pot吗?

2024-04-01美食
前有淄博烧烤,今有天水麻辣烫,原本不起眼的小吃,突然间火遍大江南北,号称「一碗麻辣烫,带火一座城」。
麻辣烫在甘肃天水爆火,但它其实起源于四川乐山,流行于全国各地。据传,麻辣烫是川江流域船工和纤夫创造的,他们在江边垒起石块、支起瓦罐,捡拾树枝生火,舀几瓢江水到罐里,就地取材有什么煮什么,然后再放入花椒等调料,既可果腹,又可驱寒。因其简便易行,这种吃法很快在江边流传开来。码头上的小贩看到了商机,便将菜品和炉具加以改造,置于挑担两头边走边吆喝,成为「流动餐桌」。如今,麻辣烫已经从江边走进了岸上的餐馆。
天水麻辣烫火爆出圈,向外国人介绍这道中国美食的英文报道和帖文也不少。那么,大家都怎么用英文称呼麻辣烫呢?
最简单直接的译法是malatang,纯拼音。比如人民网3月20日文章:NW China's Tianshui sizzles with visitors flocking to taste local malatang,文中解释说,麻辣烫的字面意思就是"numbing, spicy, and hot"(既麻又辣且烫)。
中国环球电视网(CGTN)也采用了拼音,说麻辣烫tastes like hotpot but is served individually(味道像火锅但吃法是一人一份)。
【环球时报】英文版则称之为numbingly spicy soup(让人嘴里发麻的辣汤)。
笔者注意到社交媒体上也有不少人把麻辣烫称作spicy hot pot,好奇之下查阅资料,发现2017年发布的【公共服务领域英文译写规范】确将麻辣烫翻译为Spicy Hot Pot。
如此看来,Spicy Hot Pot算是麻辣烫的官方英文名称了,然而从当前关于甘肃天火麻辣烫的英文报道来看,它却似乎并未得到普遍认同。新华社英文报道有这样的表述:the local specialty, malatang, literally meaning a numbingly spicy hotpot(地方特色小吃麻辣烫,字面意思是又麻又辣的火锅)。
Spicy Hot Pot这个名字为什么没能普及?笔者琢磨,这或许是由于麻辣烫几经改良演变,如今未必「麻辣」。
由于地理气候和历史因素,云贵川甘陕以及两湖、江西的人普遍爱吃辣,所以起源于四川的麻辣烫到了甘肃天水仍以「麻辣」为特点,其灵魂调料是当地特产甘谷辣椒,据说它「只辣嘴唇子,不辣嗓子」。然而,美食人人爱,麻辣却不是谁都能够承受的,因此,到了不喜辣的地域,麻辣烫的汤底和调料便一律「去辣」。
知乎上有这样一个提问:点麻辣烫的时候不要辣会被嘲笑吗?有网友「神回复」:我一般去吃麻辣烫的时候都是这样点菜的:老板娘,给我来碗麻辣烫,不要麻,不要辣,不要烫……
对于这样的麻辣烫,称之为spicy hot pot真的失实。那么,还是喊一声malatang来得干脆响亮。(文/仁客)