當前位置: 華文頭條 > 文化

【紅樓夢】流行脈絡,各版本情況,讀【紅樓夢】選哪個版本最好?

2024-07-26文化

【紅樓夢】流行脈絡:

原著作者化名石頭,記錄親歷故事,「是自譬石頭所記之事也」,故此書名【石頭記】。但原著並未問世(應因滿清嚴酷的文字獄)。

不知過了幾世幾劫 (一劫30年。則短可幾十年,長可上百年),化名為空空道人者見到,抄錄。並改【石頭記】為【情僧錄】。

化名為曹雪芹 者,披閱十載,增刪五次,題曰【金陵十二釵】。所以 曹雪芹只是刪改者,不是作者

刪改應為規避文字獄,刪改真事隱,使得這本書能夠流傳於世。

刪改於:1744-1754年。

「至脂硯齋 甲戌 抄閱再評,仍用【石頭記】」。化名為脂硯齋者,在甲戌年,即1754年,抄閱再評。是刪改後的前八十回本。

至此,八十回脂批本【石頭記】,開始在小範圍內傳抄。

說明:石頭、空空道人、曹雪芹、脂硯齋等人,顯然全是化名,不是真名字號。曹雪芹、脂硯齋是同時期人,同一團隊的不同角色。但原作者石頭,在「幾世幾劫」前,顯然早幾十年。

甲戌本

在傳抄的同時,曹雪芹則繼續修訂。1759年, 己卯 冬月定本,由脂硯齋批閱完成,並在小範圍內傳抄。

曹雪芹繼續修訂,1760年, 庚辰 秋月定本,由脂硯齋批閱完成,並在小範圍內傳抄。

「壬午除夕,書未成,芹為淚盡而逝。」

八十回後,刪改尚未完成,曹雪芹在1762年「淚盡而逝」。

脂硯齋團隊只能將八十回的脂批本,允許讓更大範圍的人傳抄。

庚辰本

在1791年前的三十年中,八十回脂批本被爭相傳抄。如程甲本高鶚序言:「予聞【紅樓夢】 膾炙人口,幾廿余年 ,然無全璧,無定本。」及程乙本程偉元、高鶚序言:「是書前八十回,藏書家 抄錄傳閱幾三十年 矣。」

在傳抄的過程中,有人看到抄本許多不通順處。不排除有抄錯,但很多「錯」卻不可能是抄書抄錯的。

比如:「【畫記】上雲張僧繇畫一乘人的故事」,「一乘寺」可能抄錯為「一乘人」,但【畫記】上張僧繇篇,只有畫龍點睛一個故事。抄書人不可能把故事抄錯!很明顯此處是強調張僧繇用凸凹法,向讀者強調「畫龍」,所以黛玉、湘雲討論凸凹,回目首字也是「凸、凹」。

再如「湘雲醉眠芍藥」,香菱她們鬥草,卻拿出牡丹花,說:「我有【牡丹亭】上的牡丹花。」牡丹和芍藥能同時開花嗎?這是抄書人能抄錯的嗎?還有「花氣襲人知晝暖」,兩次都抄錯為同一個錯字?

黛玉葬花前一天,薛蟠連比帶劃誇張地說:「這麽粗這麽長粉脆的鮮藕,這麽大的大西瓜!」在明清時,沒有大棚種植技術,四月底有藕嗎?有西瓜嗎?還讓薛蟠給讀者比劃:這麽粗!這麽長!這麽大!作者還特意問讀者一句:「這藕和瓜虧他怎麽種出來的?」

抄本中很多,顯然都不是抄錯的,而是原文中作者故意錯。用錯誤作為強有力的提醒,提醒讀者此書「背面的骷髏」,即「真事隱」。

抄本中字句的不通順和錯誤等,讓傳抄者感到有問題,有遺憾,有人忠實抄錄,有人就想改通順了。比如 夢覺本,就做了大幅刪改 。再如 戚序本、舒序本,對文字做了很多覆寫 。如賞中秋賈政說笑話:「並不是奶奶的腳贜」,戚序本就改為:「並不是奶奶腳臭」。

正如程甲本程偉元序所說:「【紅樓夢】小說,本名【石頭記】, 作者相傳不一,究未知出自何人 ,惟書內記雪芹曹先生刪改數過。好事者每傳抄一部,置廟市中,昂其值得數金,不脛而走者矣。」

既然有利可圖,讀者又以「無全壁」為憾,難免有人想到續寫。1789年舒元煒序「業已有二於三分。從此合豐城之劍,完美無難」,和「核全函於斯部,數尚缺夫秦關」,明確指出已知有一百二十回。

福建巡撫徐嗣曾(號雁隅,1790年卒),在1790年前,已買到了一個120回抄本。周春【閱紅樓夢隨筆】:「乾隆庚戌秋,楊畹耕語余曰:‘雁隅以重價購抄本兩部:一為【石頭記】,八十回;一為【紅樓夢】,一百廿回。微有異同,愛不釋手,監臨省試,必攜帶入闈,閩中傳為佳話。’」說明已傳到了福建。

所以程偉元竭力搜羅數年,得到了後四十回。我認為是續書,三十年足夠有好事者續寫四十回。如同程甲本出版後才幾年,1796年便有逍遙子著【後紅樓夢】,在120回後,再續寫了30回。

然後程偉元同高鶚「細加厘剔,截長補短,抄成全部,復為鐫板」,擺字印刷,並慶幸「【紅樓夢】全書始至是告成矣」。

1791年,程甲本 刻印出版,使得【紅樓夢】從三十年的手抄流傳,變為刻本流傳。直至1927年,一百多年間,程甲本廣為流傳,被翻刻70余次,平均不到兩年就翻刻一版。「遍傳海內」。

「因急欲公諸同好,故初印時不及細校」,高鶚並不滿意,認為「間有紕繆」。發表過文章、多次修訂過的人很容易理解,總不滿意,總想改得更好。所以二人又用了70多天時間,「復聚集各原本詳加校閱,改訂無訛」。於 1792年 ,又出版了 程乙本

但程乙本並未流行。有人歸結為因程甲本在先,先入為主。其實主要原因是程乙本文字更偏離脂本。程甲本的主要底本是夢覺本,即甲辰本,同時根據程偉元手上的多個抄本進行了校訂。而程乙本呢?「今廣集核勘,準情酌理,補遺訂訛」,進行了覆寫,改得更通俗、更通順了。比如把「人謂黛玉所不及」改為「人人都說黛玉不及」。

所以,直到1921年,上海亞東圖書館出版第一個帶標點的【紅樓夢】版本, 汪原放仍以程甲本的翻刻本為底本。

1927年 ,胡適發現了甲戌本。胡適認為,程乙本的「許多改訂修正之處,勝於程甲本」。程乙本更通俗,符合新文化運動的潮流,所以汪原放用胡適手中的程乙本,重新點校【紅樓夢】。將亞東本底本從程甲本改為 程乙本,重排出版 ,卷首有胡適序言【重印乾隆壬子本〈紅樓夢〉序】。壬子本即1792年的程乙本。這是第一個帶標點的程乙本,這個版本廣為流行,多次再版。

1957年,人民文學出版社也以 程乙本 為底本,出版【紅樓夢】。這個版本現在很多人家裏都有,多次重印,影響深遠。

在此期間,隨著甲戌本、己卯本、庚辰本,和舒序本、夢覺本、楊藏本、蒙府本等古抄本的陸續發現,人們看到了更接近原著文字的各種脂本。(說明:發現的全是經過多次傳抄的過錄本,無一原本)

所以, 1982年 ,紅研所以 庚辰本 為底本校註的新版【紅樓夢】,由人民文學出版社出版。這個版本,讓廣大讀者看到了更接近脂本原著的【紅樓夢】,耳目一舊,廣受歡迎,標誌著 脂本系統開始流行

改革開放後,各種 古抄本的影印版 也都陸續出版發行,讓大眾有機會看到古抄本的原貌,追隨者越來越多。

總結起來,經歷了這幾個流行階段:

  • 1754年到1791年,是手抄流傳階段。
  • 1791年到1927年,是程甲本系列的流行階段。
  • 1927年到1982年,是程乙本系列的流行階段。
  • 1982年至今,脂本系統和古抄本的影印版又占據了制高點。
  • 所以現代讀者拿在手上看的印刷版【紅樓夢】,絕大多數是程乙本系統,是最偏離原著文字的版本。因當時提倡白話文,由胡適推崇,影響至今。朋友們至少要知道這段歷史,您看的印刷版【紅樓夢】,看的是「假的」【紅樓夢】。

    如果您有幸看的是庚辰本為底本的【紅樓夢】印刷版,說明至少您還走在大道上,沒跑到野地裏去。

    但印刷版有個通病:文字全都「校對」了。換句話說,把作者故意寫錯的地方,給校對「正確」了,您就看不到原文中的錯誤提醒了。

    這一點您至少也要知道,否則跟別人討論【紅樓夢】,可能都不在一個基礎上。別人看到的脂本資訊,您在印刷版書上都看不到。

    那麽這麽多種脂本的抄本,看哪個版本最接近原著呢?

    長安昭陽王 給出的建議是:

    看古抄本的影印版, 選庚辰本 。因為庚辰本是最後的定本,而且最全,僅缺64回和67回。這個版本毋庸置疑,是首選。

    並對照甲戌本、己卯本一起看 。甲戌本是最早的抄本,尤為寶貴,但僅存16回,只能作為輔助。而己卯本,跟庚辰本同源,如果看到庚辰本有不通、錯誤之處,對比一下己卯本。如果己卯本錯的一樣,說明不是抄手抄錯的,就要註意是否錯誤提醒。兩本對照,更能讀到作者原意。因己卯本僅殘存半部,所以挑不起大梁,只能為輔。

    三大抄本 看過之後,其它版本,就不必看了。

    庚辰本對照甲戌本、己卯本一起讀

    但凡事都有例外,如有機會看到其它抄本,對感興趣的地方可以翻翻看,可能有意想不到的收獲。

    比如黛玉形容:「兩灣似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目」。

    翻看下 列藏本 :「兩灣似蹙非蹙罥煙眉,一雙似泣非泣含露目」。

    顯然,「似泣非泣含露目」更符合寶玉初見的黛玉:母孝在身,「似泣非泣」比「似喜非喜」更合理。「煙」的對偶字,「露」字顯然更合理。「似泣非泣」、「目中含露」,黛玉楚楚可憐的形象一下子就畫出來了,簡直是妙筆生花!也與其後的愁、病、淚光,更相得益彰。

    而且,「露」是草上凝珠,黛玉正是「絳珠草一株」。所以黛玉的「含露目」才是畫魂之筆,攝人心魄!

    【紅樓夢】深度解讀,本書系統框架,在 長安昭陽王 的專欄,都可免費閱讀:

    (長安昭陽王的紅樓專欄,最終修訂版,增刪七萬余字,改名為 【紅樓日月】 ,在多個平台正在發表)

    長安昭陽王主頁